1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:55,516 --> 00:00:58,433
JIRÔ TANIGUCHI VE BAKU YUMEMAKURA'NIN
MANGA'SINA DAYANMAKTADIR
4
00:01:08,016 --> 00:01:08,891
Yürümek.
5
00:01:10,225 --> 00:01:11,100
Tırmanmak.
6
00:01:11,808 --> 00:01:12,933
Daha çok tırmanmak.
7
00:01:13,933 --> 00:01:15,058
Hep daha yukarıya.
8
00:01:16,850 --> 00:01:17,683
Ne için?
9
00:02:41,725 --> 00:02:43,308
Adım Fukamachi Makoto.
10
00:02:45,141 --> 00:02:47,100
Dergi için fotoğraf çekiyorum.
11
00:02:48,308 --> 00:02:52,141
O yıl Everest'in güneybatı sırtında
bir Japon ekibini izliyordum.
12
00:03:00,100 --> 00:03:02,558
Burası ana kamp. Beni duyuyor musunuz?
13
00:03:03,308 --> 00:03:05,100
Tanaka ben. Seni duyuyorum.
14
00:03:05,183 --> 00:03:07,683
Büyük bir cephe yaklaşıyor. Dönün.
15
00:03:07,766 --> 00:03:10,683
Neredeyse zirvedeyiz, artık dönemeyiz.
16
00:03:10,766 --> 00:03:13,391
Programın gerisindesiniz.
Fırtına sizden önce gelecek.
17
00:03:13,475 --> 00:03:14,850
Şansımızı deneyeceğiz.
18
00:03:15,350 --> 00:03:17,891
Çok riskli. Programın çok gerisindesiniz.
19
00:03:17,975 --> 00:03:19,975
Duydun mu beni? Tanaka?
20
00:03:22,225 --> 00:03:25,975
KATMANDU
KEŞFİ
21
00:03:29,850 --> 00:03:32,725
- Bu sefer zirve yok.
- Ne?
22
00:03:32,808 --> 00:03:35,391
- Zaman kaybıydı.
- Oksijenle bile mi?
23
00:03:35,475 --> 00:03:38,808
Hazırlıklı değildiler.
Güneybatı sırtı böyle tırmanılmaz.
24
00:03:38,891 --> 00:03:41,016
- Nereye ulaştılar?
- Beşinci kampa.
25
00:03:41,641 --> 00:03:44,308
Tanaka ve Goto iyi götürdü
ama programa uyamadılar.
26
00:03:44,391 --> 00:03:47,183
Sırttaki koşullar iyi değildi.
Dönmek zorunda kaldılar.
27
00:03:47,266 --> 00:03:49,266
İki sayfalık malzeme çıkarabildin mi?
28
00:03:49,350 --> 00:03:52,308
- Bunu son kez yapıyorum.
- Sızlanmayı bırak.
29
00:03:52,391 --> 00:03:54,475
Açık havadasın, dünyayı geziyorsun.
30
00:03:54,558 --> 00:03:56,891
Vaktimi boşa harcıyorum.
Fotoğraflarım değersiz.
31
00:03:56,975 --> 00:04:00,141
- Pazartesi haber odasında görüşürüz.
- Evet. Hoşça kal.
32
00:04:00,850 --> 00:04:02,891
Fukamachi, biran ısınıyor.
33
00:04:02,975 --> 00:04:04,933
- Evet.
- Bir tur geridesin.
34
00:04:05,016 --> 00:04:06,266
Tamam, geliyorum.
35
00:04:11,475 --> 00:04:12,308
Selam.
36
00:04:12,808 --> 00:04:13,933
Merhaba.
37
00:04:14,725 --> 00:04:15,641
Gazeteci misin?
38
00:04:16,225 --> 00:04:17,058
Evet.
39
00:04:21,766 --> 00:04:23,433
Atlatma haber mi arıyorsun?
40
00:04:24,100 --> 00:04:26,100
Mallory'nin fotoğraf makinesi olur mu?
41
00:04:26,183 --> 00:04:27,225
Bak.
42
00:04:27,891 --> 00:04:29,808
Mallory'nin fotoğraf makinesi dedim. Bak.
43
00:04:30,891 --> 00:04:34,100
Gerçeği. Dağdan geldi.
Hikâyeyi biliyor musun?
44
00:04:34,683 --> 00:04:36,225
Bu bir atlatma haber, değil mi?
45
00:04:36,975 --> 00:04:38,308
Sana ucuza bırakırım.
46
00:04:38,391 --> 00:04:39,725
Neden bahsediyorsun?
47
00:04:39,808 --> 00:04:42,766
10.000 rupi, 200 dolar. Bedava!
48
00:04:42,850 --> 00:04:43,850
Boş versene!
49
00:04:45,225 --> 00:04:46,058
Zavallı piç.
50
00:04:46,933 --> 00:04:48,516
Ne kaçırdığını bilmiyor.
51
00:04:49,933 --> 00:04:52,558
-Merhaba
-Nepal Hava Yolları'na hoş geldiniz.
52
00:04:52,641 --> 00:04:55,600
Hatlarımız meşgul. Lütfen tekrar arayınız.
53
00:04:59,433 --> 00:05:01,808
Her gün turnayı gözünden vuramazsın.
54
00:05:01,891 --> 00:05:02,975
Bu iş böyledir.
55
00:05:03,683 --> 00:05:06,391
Ama orada ne aradığımı
sorgulamaya başlamıştım.
56
00:05:13,100 --> 00:05:15,600
- Ben yapmadım! Asla yapmam!
- Ne yaptın onu?
57
00:05:16,766 --> 00:05:18,058
Kızmana gerek yok.
58
00:05:18,141 --> 00:05:19,433
Açıklayacağım!
59
00:05:19,516 --> 00:05:20,891
Yapma!
60
00:05:23,141 --> 00:05:24,641
- Hey.
- Geri ver.
61
00:05:25,225 --> 00:05:26,641
Tamam, bekle.
62
00:05:27,350 --> 00:05:28,183
Al.
63
00:05:59,183 --> 00:06:00,058
Durun!
64
00:06:04,266 --> 00:06:05,100
Habu.
65
00:07:47,350 --> 00:07:48,266
Haydi!
66
00:07:55,391 --> 00:07:59,516
AYLIK COĞRAFYA DERGİSİ
67
00:08:00,433 --> 00:08:03,183
Everest'in zirvesine 1953'te ulaşıldı.
68
00:08:04,225 --> 00:08:05,766
Ama bu ilk deneme değildi.
69
00:08:07,391 --> 00:08:10,891
8 Haziran 1924'te saat 12.50'de
70
00:08:10,975 --> 00:08:13,891
İngiliz George Mallory
ve tırmanış partneri en son
71
00:08:13,975 --> 00:08:16,391
kuzey sırtında,
zirvenin yakınlarında görüldü.
72
00:08:17,600 --> 00:08:20,600
Geri dönemediler.
Başarıp başarmadıkları bilinmiyor.
73
00:08:22,183 --> 00:08:25,933
Ama başardıklarını kanıtlamak için
fotoğraf makineleri olduğunu biliyoruz.
74
00:08:26,933 --> 00:08:28,725
Vest Pocket Autographic model.
75
00:08:30,850 --> 00:08:33,600
Fotoğraf makinesini bulup
filmi tab eden biri
76
00:08:34,183 --> 00:08:37,350
yıllardır sorulan
sorunun yanıtını bulurdu.
77
00:08:38,891 --> 00:08:41,683
Everest'e çıkan ilk kişi Mallory miydi?
78
00:08:42,850 --> 00:08:43,933
Ama
79
00:08:45,058 --> 00:08:46,225
bir sorun vardı.
80
00:08:46,850 --> 00:08:47,808
YU YAYINCILIK
81
00:08:47,891 --> 00:08:51,641
Tüm mahalleyi taradım, esnafa sordum.
Gören yok. Adam yer yarıldı, içine girdi.
82
00:08:52,225 --> 00:08:54,516
- O olduğundan eminim.
- Habu Joji mi?
83
00:08:54,600 --> 00:08:56,850
- O Habu Joji.
- Başka var mı?
84
00:08:56,933 --> 00:09:01,016
Yıllar önce ortadan kayboldu.
Mallory'nin kamerasıyla mı ortaya çıktı?
85
00:09:01,100 --> 00:09:03,725
- Hem de burnunun dibinde.
- İyi bir dağcıydı.
86
00:09:03,808 --> 00:09:07,141
Cesedi zirvenin yakınında bulup
fotoğraf makinesini almış olabilir.
87
00:09:07,225 --> 00:09:09,308
Mallory'yi 70 yıl boyunca aradılar.
88
00:09:09,391 --> 00:09:11,933
Bulunsa haberimiz olurdu.
Habu olduğundan emin değilsin.
89
00:09:12,016 --> 00:09:14,933
- Ya bu?
- Parmaklarını kaybeden tek kişi o değil.
90
00:09:15,016 --> 00:09:17,266
Fotoğraf makinesiyle ilgili
hiçbir şey kanıtlamaz.
91
00:09:17,350 --> 00:09:18,891
Vest Pocket çok yaygın.
92
00:09:18,975 --> 00:09:20,016
Biliyorsun.
93
00:09:20,100 --> 00:09:23,308
Hayır. Habu neden o adamla boğuşsun?
94
00:09:24,016 --> 00:09:25,225
Neden ona sormadın?
95
00:09:27,475 --> 00:09:29,391
Her yeri aradım
ama Katmandu'yu biliyorsun.
96
00:09:31,058 --> 00:09:32,558
Bu arada,
97
00:09:32,641 --> 00:09:34,933
kapakta bunu kullanacağım.
98
00:09:35,016 --> 00:09:37,516
Bu da fena değil
ama yeniden kadrajlanmalı.
99
00:09:37,600 --> 00:09:40,808
Mallory başardıysa
dağcılık tarihini değiştirebilir bu.
100
00:09:40,891 --> 00:09:42,558
Everest'e çıkan ilk adam.
101
00:09:42,641 --> 00:09:43,766
Peşini bırakamayız.
102
00:09:44,558 --> 00:09:45,766
Habu'yu bulmalıyım.
103
00:09:45,850 --> 00:09:47,766
Onu tanıyanlar yardım edebilir.
104
00:09:52,725 --> 00:09:55,391
Dinle, fotoğraf makinesi
Mallory'yle birlikte kara gömüldü.
105
00:09:55,475 --> 00:09:57,308
Habu kimsenin umurunda değil.
106
00:09:57,391 --> 00:09:58,391
Unut gitsin.
107
00:10:01,350 --> 00:10:04,433
Filmi alabilirsem Mallory'nin
fotoğraflarının hakkını alabilir miyim?
108
00:10:06,141 --> 00:10:08,641
Telif hakkından pay da alırsın.
109
00:10:10,641 --> 00:10:11,683
Evet, tabii.
110
00:10:17,100 --> 00:10:18,766
Habu'yu bulmak zor olacaktı.
111
00:10:19,933 --> 00:10:23,141
Japonya'da bir adresi,
ailesi ya da arkadaşı yoktu.
112
00:10:23,225 --> 00:10:24,266
- Alo?
- Evet, alo?
113
00:10:24,350 --> 00:10:27,058
Adım Fukamachi Makoto. Gazeteciyim.
114
00:10:27,141 --> 00:10:30,308
- Habu Joji hakkında konuşabilir miyiz?
- Kim?
115
00:10:30,391 --> 00:10:31,391
Habu Joji.
116
00:10:33,433 --> 00:10:35,558
1960'larda belli bir şöhreti vardı.
117
00:10:36,266 --> 00:10:39,850
Hızı ve özgün tarzı yüzünden
bir dâhi olarak görülüyordu.
118
00:10:41,225 --> 00:10:44,600
Kış tırmanışları yapmış,
bazı ilkler ve hız rekorları kırmıştı.
119
00:10:44,683 --> 00:10:47,391
Dağcılık çevreleri
geleceğini parlak görüyordu.
120
00:10:48,683 --> 00:10:50,975
Neslinin en iyilerinden olduğunu
söyleyenler vardı.
121
00:10:55,308 --> 00:11:00,766
Sonra bir gün aniden, hiç iz bırakmadan
ortadan kayboldu. Ne olmuştu ona?
122
00:11:17,641 --> 00:11:20,558
- Tut şu çantayı.
- Tamam. Aldım. Teşekkürler.
123
00:11:20,641 --> 00:11:23,308
- Karabina çantasını alan oldu mu?
- Koltuğun altında.
124
00:11:23,391 --> 00:11:25,100
Bu halatı kim sardı?
125
00:11:26,516 --> 00:11:29,100
- Çantanı ben taşıyayım mı?
- Başka bir şey kaldı mı?
126
00:11:29,183 --> 00:11:30,225
Gerek yok.
127
00:11:30,308 --> 00:11:34,350
Haydi, gel benimle. Sadece bir hafta.
Harika rotalar geçeceğiz.
128
00:11:34,433 --> 00:11:36,516
Gelemem, Habu. Daha yeni döndük.
129
00:11:36,600 --> 00:11:39,016
Yeni bir işe girdim. Önemli.
Öylece izin isteyemem.
130
00:11:39,100 --> 00:11:42,766
Patronunla konuşur, tırmanıştan sonra
daha verimli olduğunu söylerim.
131
00:11:43,516 --> 00:11:45,225
- Keşke.
- Cumartesi bovlinge ne dersin?
132
00:11:45,308 --> 00:11:46,683
- Olur.
- İyi fikir.
133
00:11:46,766 --> 00:11:48,308
Seni ezip geçerim.
134
00:11:48,391 --> 00:11:50,891
Cumartesi bovling var. Geliyor musunuz?
135
00:11:50,975 --> 00:11:53,183
Tabii. Strike kralıyım.
136
00:11:53,266 --> 00:11:56,516
Cumartesi koşacaktık. Unuttun mu?
137
00:11:56,600 --> 00:11:57,975
Tabii ki hayır.
138
00:11:58,516 --> 00:12:00,350
Üzgünüm, cumartesi gelemeyiz.
139
00:12:00,433 --> 00:12:01,808
Çok önce planladık.
140
00:12:04,016 --> 00:12:05,308
Haberler iyi, beyler.
141
00:12:05,391 --> 00:12:06,725
Toshiro kovuldu mu?
142
00:12:07,558 --> 00:12:10,600
- Minibüsü mü yeniliyoruz?
- Daha da iyi. Nepal'e gidiyoruz.
143
00:12:11,891 --> 00:12:15,016
Annapurna seferi için sponsor buldum.
144
00:12:15,100 --> 00:12:18,725
Masrafların yarısını karşılıyorlar.
Gerisini kendiniz ödeyeceksiniz.
145
00:12:18,808 --> 00:12:20,100
- Tamam.
- Peki.
146
00:12:20,183 --> 00:12:22,641
Hepinizin gidemeyeceğini biliyorum.
147
00:12:22,725 --> 00:12:25,891
Başarılı olursak bir dahakine
daha çok destek buluruz.
148
00:12:25,975 --> 00:12:29,100
Vize başvurularınızı
bir ay içinde yapmayı unutmayın.
149
00:12:29,183 --> 00:12:32,266
Satın alınacak çok ekipman var.
Birlikte karar verelim istiyorum.
150
00:12:32,350 --> 00:12:35,641
- Toshiro, sen hesaplarla ilgilen.
- Tamam, sorun değil.
151
00:12:35,725 --> 00:12:37,891
Tırmanış izni için form dağıtacağım.
152
00:12:37,975 --> 00:12:39,933
Zaman alır, o yüzden sallanmayın…
153
00:12:45,600 --> 00:12:47,558
Gidecek kadar yetenekli değiller.
154
00:12:47,641 --> 00:12:50,725
Yeterince çalışmıyorlar.
Tek bildikleri şey eğlenmek.
155
00:12:52,183 --> 00:12:56,266
Yılda 50 gün bile tırmanmıyorlar.
Biz gitmeliyiz. Biz daha iyiyiz!
156
00:12:57,641 --> 00:12:59,600
Sırf paraları var diye.
157
00:12:59,683 --> 00:13:01,100
Sence bu doğru mu?
158
00:13:01,975 --> 00:13:03,308
At şunu!
159
00:13:03,391 --> 00:13:06,016
Yüksek irtifada bunun yüzünden
nefes almakta zorlanıyorsun.
160
00:13:07,141 --> 00:13:08,600
Para, sponsorlar…
161
00:13:09,891 --> 00:13:12,100
Ünlü olsaydık sponsorlarımız olurdu.
162
00:13:16,141 --> 00:13:19,933
Kimsenin yapmadığı bir şey yaparak
adlarımızı duyuracağız.
163
00:13:20,016 --> 00:13:22,725
- Var mısın?
- Evet. Aklında ne var?
164
00:13:22,808 --> 00:13:23,808
İblis Duvarı.
165
00:13:23,891 --> 00:13:27,475
Kışın mı? Delisin sen.
Bu imkânsız. Kimse kalkışmaz buna.
166
00:13:27,558 --> 00:13:28,391
Aynen.
167
00:14:26,766 --> 00:14:29,308
Hâlâ burada mısın? Bir tek sen kalmışsın.
168
00:14:29,391 --> 00:14:32,891
İblis Duvarı'na ilk kış tırmanışı.
O dönem için fena değil.
169
00:14:32,975 --> 00:14:36,225
Evet. Bir gelişme var mı?
Hiç ipucu buldun mu?
170
00:14:36,308 --> 00:14:37,850
Elçiliği aradım.
171
00:14:37,933 --> 00:14:41,058
Habu, Nepal'e sekiz yıl önce gitmiş
ama vizesi dolmuş.
172
00:14:41,141 --> 00:14:44,266
Saklanıyor. Onu tanıdığımda
bu nedenle kaçtı.
173
00:14:44,975 --> 00:14:48,183
- Fotoğraf makinesiyle ne ilgisi var?
- Bulacağım onu.
174
00:14:48,266 --> 00:14:49,183
Tamam.
175
00:14:49,266 --> 00:14:50,433
İyi eğlenceler.
176
00:14:52,600 --> 00:14:55,350
Annapurna'ya giden
diğer kulüp üyeleri başarısız olmuştu.
177
00:14:56,016 --> 00:14:59,225
Herkes sağ salim dönmüş
ama kimse zirveye ulaşmamıştı.
178
00:14:59,308 --> 00:15:01,850
Inoue ve Habu'ya kaldırıyorum kadehimi.
179
00:15:01,933 --> 00:15:05,016
- Teşekkürler. Şerefe.
- Bravo.
180
00:15:05,100 --> 00:15:06,516
Habu intikamını almıştı.
181
00:15:06,600 --> 00:15:07,600
Aferin çocuklar.
182
00:15:07,683 --> 00:15:09,266
Kulübün imajını korudunuz.
183
00:15:09,350 --> 00:15:11,266
Diğerleri bundan ders almalı.
184
00:15:11,350 --> 00:15:14,641
- Temkinli davrandık. Önce emniyet.
- Evet, profesyonelce.
185
00:15:14,725 --> 00:15:18,433
İblis Duvarı'na tırmanmanız inanılmaz.
Hem de o havada!
186
00:15:18,516 --> 00:15:20,600
Şansları yaver gitti.
187
00:15:20,683 --> 00:15:21,683
Şans değildi.
188
00:15:23,308 --> 00:15:26,266
Şans değildi.
Kampı kurup doğru anı bekledik.
189
00:15:26,975 --> 00:15:29,891
Güzel bir gün gerekir.
Güneş karı eritir ve rotayı açar.
190
00:15:30,600 --> 00:15:35,058
Gece don olur ve kalan karı sabitler ki
üstünüze düşmesin. O zaman geçersin.
191
00:15:35,141 --> 00:15:37,975
Gündüz kar yağmaya başlayınca
epey zorlandık ama.
192
00:15:38,058 --> 00:15:40,391
İnce kar ciddi bir sıkıntıydı.
193
00:15:40,475 --> 00:15:43,808
- Çevik olmak önemli. Hızlı olmalıydık.
- Hiç oyalanmadık!
194
00:15:44,516 --> 00:15:47,516
En zor kısmı sondaki
buz çağlayanı ve asılı kayaydı.
195
00:15:47,600 --> 00:15:49,558
Aşılmaz görünüyordu!
196
00:15:49,641 --> 00:15:51,350
Ama bir yolunu buldum.
197
00:15:51,433 --> 00:15:54,600
Görmek kolay değildi ama kararlıydım.
Her şey boşa gitmemeliydi.
198
00:15:55,516 --> 00:15:57,600
O arada sen neredeydin Inoue?
199
00:15:58,600 --> 00:15:59,725
Haydi, şerefe.
200
00:16:00,433 --> 00:16:01,391
Bekleyin.
201
00:16:01,475 --> 00:16:05,100
Inoue işleri çok iyi idare ediyordu
ama ben hep öndeydim yani…
202
00:16:05,683 --> 00:16:08,016
Duvarı tek başına tırmanmış gibisin.
203
00:16:08,100 --> 00:16:10,641
Hayır ama bazı açılardan evet.
204
00:16:10,725 --> 00:16:11,725
Habu.
205
00:16:11,808 --> 00:16:14,016
Ne? Doğru. Tırmanış boyunca öndeydim.
206
00:16:24,891 --> 00:16:26,766
- Ne yaptığını sanıyorsun?
- Ne?
207
00:16:26,850 --> 00:16:30,100
Partnerlerine daha az yüklen.
Takım ruhuna ne oldu?
208
00:16:30,183 --> 00:16:32,683
Inoue'yi eleştirmeye
çalışmıyordum. Sadece…
209
00:16:33,891 --> 00:16:35,600
Neden incindiğini anladın mı?
210
00:16:35,683 --> 00:16:38,475
Olanları açıkladım.
Üzülüyorsa ben ne yapayım?
211
00:16:39,600 --> 00:16:41,558
Panik hâlde etrafına bakınıyordu.
212
00:16:42,266 --> 00:16:43,766
Anahtarları bulamıyordu.
213
00:16:43,850 --> 00:16:47,141
Her yere baktık.
Cebinden çıktı bir saat sonra.
214
00:16:47,225 --> 00:16:48,225
İnanabiliyor musunuz?
215
00:16:49,433 --> 00:16:53,516
Takımdan bahsetmişken,
Buntaro seninle tırmanmayı çok istiyor.
216
00:16:53,600 --> 00:16:56,641
Hayır, olmaz. Çok genç. Ayak bağı olur.
217
00:16:57,308 --> 00:17:00,100
İyi iş çıkaran genç dağcılar tanıyorum.
218
00:17:00,183 --> 00:17:03,766
Biri bir gün aradı,
kulübe girmek istedi ama yaşı küçüktü.
219
00:17:04,725 --> 00:17:06,350
Ne demişti?
220
00:17:06,433 --> 00:17:10,225
"Bay Ito, lütfen evet deyin.
Kulübünüze girmeme izin verin."
221
00:17:11,683 --> 00:17:14,225
Biraz düşün. Bunu çok istiyor.
222
00:17:14,850 --> 00:17:17,766
Risk her zaman var.
Düşünsene, birbirine bağlısın.
223
00:17:17,850 --> 00:17:20,641
Partnerin yaralandı
ya da bayıldı. Tırmanamıyor.
224
00:17:20,725 --> 00:17:22,850
Yani ipin ucunda sallanıyor.
225
00:17:22,933 --> 00:17:25,225
Seni çekiyor. Başın büyük belada.
226
00:17:25,308 --> 00:17:27,808
Ne yaparsın?
İpi keser misin, kesmez misin?
227
00:17:27,891 --> 00:17:29,475
Öylece mi? Bilmem.
228
00:17:30,266 --> 00:17:33,725
Acele etmezsen ikiniz de düşeceksiniz.
Seçim yapmalısın.
229
00:17:33,808 --> 00:17:36,516
İpi kesmezdim. Asla. Yapamazdım.
230
00:17:36,600 --> 00:17:39,808
Diğer taraftaki sensen tereddüt etmezdim.
231
00:17:42,475 --> 00:17:43,391
İpi keserdim.
232
00:17:47,933 --> 00:17:49,891
İkinizin de ölmesinin anlamı yok.
233
00:17:53,725 --> 00:17:57,975
Ya ipin ucundaki sen olsaydın?
Partnerinin iyi düşünmesini istersin.
234
00:17:58,058 --> 00:18:00,308
Hayır, çünkü başka bir çözüm yok.
235
00:18:03,308 --> 00:18:06,850
Düşersem hiç düşünmeyin. Kimseyi suçlamam.
236
00:18:10,433 --> 00:18:11,475
Birer kadeh daha?
237
00:18:12,100 --> 00:18:13,225
Tabii.
238
00:18:20,891 --> 00:18:21,725
Habu?
239
00:18:23,016 --> 00:18:25,391
İblis Duvarı için kutlamak istedim seni.
240
00:18:26,100 --> 00:18:27,891
Hase. Hase Tsuneo.
241
00:18:29,308 --> 00:18:30,141
Evet.
242
00:18:30,641 --> 00:18:32,600
Geçen yaz Takizawa Geçidi'nde
243
00:18:33,308 --> 00:18:35,933
hız rekorunu kırmıştın, tebrikler.
244
00:18:38,183 --> 00:18:40,891
Sana rastladığıma sevindim.
Merak ediyorum…
245
00:18:40,975 --> 00:18:43,266
Avrupa'da bile onun gibi
pek fazla kaya duvarı yok.
246
00:18:44,016 --> 00:18:46,016
Nasıl başardın? Anlatsana.
247
00:18:47,933 --> 00:18:49,600
Kış tırmanışı yaptın mı hiç?
248
00:18:52,975 --> 00:18:54,516
Acele etmek istemedim.
249
00:18:54,600 --> 00:18:56,225
Kampı kurup bekledim.
250
00:18:57,141 --> 00:19:00,600
Güzel bir gün gerekir.
Güneş karı eritir ve rotayı açar.
251
00:19:24,225 --> 00:19:26,016
Son buz geçişi teknik.
252
00:19:26,100 --> 00:19:29,600
Hızını düşürmemelisin
ama hızlı tırmanmayı biliyorsun zaten.
253
00:19:30,308 --> 00:19:31,766
Tavsiyen için sağ ol.
254
00:19:32,808 --> 00:19:34,433
İblis Duvarı'nı mı deneyeceksin?
255
00:19:35,891 --> 00:19:37,475
Evet, yarın gidiyorum.
256
00:19:40,100 --> 00:19:41,850
Bu iyi. Kimle?
257
00:19:45,600 --> 00:19:47,225
Kimseyle. Yalnız gidiyorum.
258
00:20:01,391 --> 00:20:03,891
Sırada haftanın spor etkinliği var.
259
00:20:03,975 --> 00:20:05,975
Evet, gerçekten de öyle.
260
00:20:06,058 --> 00:20:08,766
Gelecek vadeden genç dağcı Hase Tsuneo
261
00:20:08,850 --> 00:20:12,808
zorlu İblis Duvarı'nı
kışın tek başına tırmandı.
262
00:20:12,891 --> 00:20:13,725
Bu bir ilk.
263
00:20:13,808 --> 00:20:16,433
İblis Duvarı'nı tek başına mı? İnanılmaz!
264
00:20:16,516 --> 00:20:19,891
Bununla yetineceğini sanmıyorum.
Bu ismi çok duyacaksınız!
265
00:20:19,975 --> 00:20:22,391
Hase Tsuneo izlenecek dağcı.
266
00:20:22,475 --> 00:20:26,100
Şimdi beyzbol ligine bakalım.
Osaka Buffalos yeni oyuncuları
267
00:20:26,183 --> 00:20:30,600
Sakamura'nın iki sayı vuruşuyla
Pasifik Ligi'ne katılmaya hak kazandı…
268
00:20:44,058 --> 00:20:45,683
HABU JOJI
269
00:21:03,141 --> 00:21:03,975
Bir hafta mı?
270
00:21:04,641 --> 00:21:06,266
Şimdi mi söylenir bu?
271
00:21:06,350 --> 00:21:08,350
Delirdin mi? Ne için?
272
00:21:09,225 --> 00:21:11,475
Dağlara gitmek için. Lütfen.
273
00:21:11,558 --> 00:21:13,558
Dağlara mı? Bu bir kâbus olmalı.
274
00:21:14,350 --> 00:21:16,600
Hayır. Adam eksiğim var. Olmaz.
275
00:21:16,683 --> 00:21:19,058
İşe dön. Boşaltılacak üç kamyon var.
276
00:21:23,225 --> 00:21:24,183
İstifa ediyorum.
277
00:21:48,433 --> 00:21:50,850
- Toplantıda olduğumu söyle.
- Peki efendim.
278
00:21:57,975 --> 00:21:59,433
Hayır, severdim onu.
279
00:21:59,516 --> 00:22:02,391
Ama öyle… Nasıl desem?
280
00:22:02,475 --> 00:22:05,891
Nerede duracağını bilmiyordu.
Hep tırmanması gerekiyordu.
281
00:22:06,683 --> 00:22:11,308
- Onun yüzünden az kalsın kovuluyordum.
- Bu yüzden mi onunla gitmeyi bıraktınız?
282
00:22:12,933 --> 00:22:15,475
Hayır. Nihayet bir şeyin farkına vardım.
283
00:22:16,266 --> 00:22:19,308
Tırmanış partnerleri önemsizdi onun için.
Ben de diğerleri gibiydim.
284
00:22:20,183 --> 00:22:22,891
Daha yükseğe tırmanmasına
yardım etmek için vardık, o kadar.
285
00:22:23,558 --> 00:22:26,183
Tüm hayatımı onun peşinde
geçirmek istemedim.
286
00:22:26,266 --> 00:22:27,266
Gitmeyi bıraktım.
287
00:22:28,350 --> 00:22:29,266
Ondan sonra
288
00:22:30,433 --> 00:22:32,933
birlikte tırmanabileceği
pek kimse kalmadı.
289
00:22:40,016 --> 00:22:41,516
Habu-san!
290
00:22:43,016 --> 00:22:44,016
Habu-san.
291
00:22:44,100 --> 00:22:45,475
Buntaro, nasılsın?
292
00:22:46,433 --> 00:22:47,391
Merhaba Ryoko.
293
00:22:47,475 --> 00:22:50,516
Kusura bakma Habu-san.
Rahatsız ediyor sizi.
294
00:22:50,600 --> 00:22:52,183
Rüzgâr Duvarları'na mı?
295
00:22:52,933 --> 00:22:55,266
Lütfen gelmeme izin verin.
Ne söylerseniz yaparım.
296
00:22:56,225 --> 00:22:58,766
Yerine geçersen Inoue ne der sonra?
297
00:22:59,475 --> 00:23:00,725
Gelir birazdan.
298
00:23:01,808 --> 00:23:05,891
Partnerinizin olmadığını biliyorum.
Gelmeme izin verin lütfen.
299
00:23:08,016 --> 00:23:11,558
Öyle bir rotaya hazır değilsin.
Çok teknik. Seni götüremem.
300
00:23:17,100 --> 00:23:19,308
Haftalardır çalışıyorum.
Kendimi geliştirdim.
301
00:23:22,016 --> 00:23:25,266
Çatlaklar zar zor görünüyor.
Kaya gevrek. Çok tehlikeli.
302
00:23:25,891 --> 00:23:27,891
Aklını başına al ve eve git.
Ablan bekliyor.
303
00:23:30,266 --> 00:23:31,891
Beni götürmezseniz yalnız giderim.
304
00:23:40,975 --> 00:23:42,016
Buntaro!
305
00:23:48,850 --> 00:23:50,225
Duvar tırmanışı yaptın mı hiç?
306
00:23:56,308 --> 00:23:58,850
Sağında çatlak var. Daha yukarıda!
307
00:24:00,683 --> 00:24:01,558
İşte o!
308
00:24:03,891 --> 00:24:05,141
Böyle devam et.
309
00:24:12,516 --> 00:24:13,641
Kendini geliştirmişsin.
310
00:24:13,725 --> 00:24:15,933
- Sağ olun Habu-san.
- Hayır, gerçekten.
311
00:24:16,016 --> 00:24:18,266
İyi becerdin. Kolay değildi.
312
00:24:18,350 --> 00:24:19,766
İyi bir öğretmenim var.
313
00:24:20,475 --> 00:24:23,016
Sizinle her yere tırmanabilirim.
314
00:24:23,100 --> 00:24:24,975
Alpler'e, hatta Himalayalar'a!
315
00:24:25,058 --> 00:24:27,308
Everest'e tırmanabiliriz birlikte!
316
00:24:27,391 --> 00:24:29,891
Evet, önce şu asılı kayayı aşmalıyız.
317
00:24:30,850 --> 00:24:32,766
Oyalanmayalım da karanlıktan önce dönelim.
318
00:24:33,350 --> 00:24:34,766
Kamp için çok küçüksün.
319
00:25:12,016 --> 00:25:13,808
Aferin. En kötü yeri geçtin.
320
00:25:14,641 --> 00:25:17,391
İki tanesi hariç hepsini aldım. Üzgünüm.
321
00:25:17,475 --> 00:25:18,725
Hâlâ yeterince var.
322
00:25:19,641 --> 00:25:21,891
Küçük bir eğimden sonra kolaylaşıyor.
323
00:25:22,766 --> 00:25:23,766
Ara vereyim mi?
324
00:25:24,391 --> 00:25:27,266
Hayır, iyiyim. Sonra dinleniriz.
325
00:25:28,475 --> 00:25:29,433
Tamam, haydi.
326
00:25:30,391 --> 00:25:31,225
Al.
327
00:25:52,683 --> 00:25:54,141
Biraz sal.
328
00:26:09,683 --> 00:26:10,600
Buntaro!
329
00:26:14,933 --> 00:26:16,475
Buntaro, beni duyuyor musun?
330
00:26:21,850 --> 00:26:23,725
Buntaro, cevap ver!
331
00:26:28,641 --> 00:26:29,641
Buradayım!
332
00:26:30,225 --> 00:26:31,266
Yaralı mısın?
333
00:26:32,308 --> 00:26:33,391
Bacağım!
334
00:26:35,141 --> 00:26:36,850
Kayaya ulaşabilir misin?
335
00:26:36,933 --> 00:26:39,350
Üzgünüm, Habu.
336
00:26:40,183 --> 00:26:42,058
Kayaya ulaşabilir misin?
337
00:26:43,766 --> 00:26:44,600
Hayır.
338
00:26:45,225 --> 00:26:46,350
Çok uzakta!
339
00:26:51,100 --> 00:26:54,225
Tamam. Prusik düğümüyle
tırmanabilir misin?
340
00:27:36,433 --> 00:27:37,266
Tamam.
341
00:27:38,100 --> 00:27:39,808
Sorun yok. İkimizi de emniyete aldım.
342
00:27:41,308 --> 00:27:43,308
Buntaro! Beni duyuyor musun?
343
00:27:44,141 --> 00:27:44,975
Evet.
344
00:27:47,975 --> 00:27:49,100
Üzgünüm.
345
00:27:51,350 --> 00:27:52,183
Benim hatam.
346
00:27:52,850 --> 00:27:54,350
Seni çekmeye çalışacağım.
347
00:28:20,433 --> 00:28:22,516
Buntaro, halat aşınıyor böyle.
348
00:28:23,516 --> 00:28:25,016
Devam edersem kopacak.
349
00:29:15,350 --> 00:29:17,766
Üzgünüm! Yeterince iyi değildim!
350
00:29:21,225 --> 00:29:23,558
Saçmalamayı kes! Gayet iyi gidiyorsun.
351
00:29:24,766 --> 00:29:26,808
Bir çözüm bulacağız. Göreceksin.
352
00:29:31,433 --> 00:29:33,683
Buradan kurtulunca Alpler'e gideceğiz.
353
00:29:35,183 --> 00:29:36,016
Birlikte.
354
00:29:37,225 --> 00:29:38,183
Evet, gideceğiz.
355
00:29:38,766 --> 00:29:39,808
Gideceğiz, evet.
356
00:29:41,391 --> 00:29:42,225
Söz.
357
00:30:11,600 --> 00:30:12,850
Affet beni Buntaro.
358
00:30:13,683 --> 00:30:14,683
Affet beni.
359
00:30:17,975 --> 00:30:19,141
Buntaro!
360
00:30:21,433 --> 00:30:23,725
Hayır!
361
00:30:28,808 --> 00:30:29,725
Hayır!
362
00:30:30,683 --> 00:30:32,100
Buntaro!
363
00:30:39,183 --> 00:30:41,558
Bizimle gelin hanımefendi.
364
00:32:13,558 --> 00:32:17,766
BROTHER'S KAFE
365
00:32:17,850 --> 00:32:19,808
İsim yoktu, sadece para vardı.
366
00:32:20,391 --> 00:32:23,391
- Ama o olduğunu hemen anladım.
- Suçluluk duyuyordu.
367
00:32:23,475 --> 00:32:25,475
Kardeşimin ölümünden dolayı mı?
368
00:32:27,350 --> 00:32:28,683
O zamanlar duymasını istedim.
369
00:32:29,433 --> 00:32:33,641
Daha kolaydı ama kimsenin
suçlu olmadığını fark ettim.
370
00:32:34,350 --> 00:32:36,350
Buntaro gitmek için ısrar etmişti.
371
00:32:36,933 --> 00:32:39,141
Birinin yapmak istediği
bir şeye engel olamazsın.
372
00:32:39,225 --> 00:32:41,975
Mantıksızca ve tehlikeli olsa bile.
373
00:32:45,391 --> 00:32:46,683
Habu'ya hayrandı.
374
00:32:47,933 --> 00:32:51,225
Yaptığı her şeyi yapmak istedi.
Onun gibiydi aslında.
375
00:32:52,808 --> 00:32:56,100
Hep tırmanması,
daha yükseğe çıkması şarttı.
376
00:32:56,183 --> 00:32:57,100
Ne için?
377
00:32:58,308 --> 00:33:01,350
Neyse, mektuplar
birkaç yıl boyunca devam etti.
378
00:33:01,433 --> 00:33:04,641
Önce Japonya'dan, sonra Nepal'den.
Ama üç yıldır hiçbir şey gelmiyor.
379
00:33:04,725 --> 00:33:08,600
Nepal'den mi? Onu bulmama
yardımcı olacak bir adres var mı?
380
00:33:08,683 --> 00:33:11,183
Ne bir adres, ne bir not, ne bir imza var.
381
00:33:12,016 --> 00:33:13,725
Üzgünüm, yardımcı olamıyorum.
382
00:33:18,766 --> 00:33:20,183
Sebebini söylemediniz.
383
00:33:20,683 --> 00:33:23,183
Habu'yu neden arıyorsunuz?
Makale için mi?
384
00:33:23,266 --> 00:33:26,058
Önemli bilgiler verebilir bize…
385
00:33:26,141 --> 00:33:27,225
Ne hakkında?
386
00:33:27,308 --> 00:33:29,683
1953'teki ilk Everest tırmanışını
biliyor musunuz?
387
00:33:29,766 --> 00:33:30,850
Hayır.
388
00:33:31,808 --> 00:33:33,016
Neyse,
389
00:33:33,100 --> 00:33:35,725
başka bir dağcı var, şey yapabilecek…
390
00:33:37,100 --> 00:33:38,350
Boş verin.
391
00:33:39,350 --> 00:33:41,683
Aradığınızı bulursunuz umarım.
392
00:33:41,766 --> 00:33:42,641
Hoşça kalın.
393
00:33:45,100 --> 00:33:46,225
Ben de öyle umarım.
394
00:33:47,225 --> 00:33:48,058
Şimdi hatırladım,
395
00:33:48,558 --> 00:33:50,141
son mektubunda bir not vardı.
396
00:33:50,225 --> 00:33:51,225
Tek notu bu oldu.
397
00:33:51,308 --> 00:33:57,433
Gittiği yerde buna devam edemeyeceğini
ve üzgün olduğunu yazmıştı. Hepsi bu.
398
00:34:26,475 --> 00:34:27,558
O zamanlar
399
00:34:27,641 --> 00:34:30,141
dağcılığın zirvelerinden biri
400
00:34:30,641 --> 00:34:34,391
Alpler'in üç büyük kuzey sırtını
kışın tek başına tırmanmaktı.
401
00:34:35,058 --> 00:34:36,183
Eiger,
402
00:34:36,266 --> 00:34:37,266
Matterhorn
403
00:34:37,975 --> 00:34:39,183
ve Grandes Jorasses.
404
00:34:39,766 --> 00:34:41,266
Meşhur kış üçlemesi.
405
00:34:54,558 --> 00:34:57,016
Habu bunu başarmak için Avrupa'ya gitti.
406
00:34:57,683 --> 00:34:59,183
Sadece o yoktu.
407
00:34:59,808 --> 00:35:01,850
Hase Tsuneo da oradaydı.
408
00:35:34,183 --> 00:35:37,016
Bu sefer Habu rakibinden önce başlamıştı.
409
00:35:37,891 --> 00:35:39,266
İki zirveye çıktıktan sonra
410
00:35:39,350 --> 00:35:42,141
Walker Spur'daydı ve zafere yaklaşmıştı.
411
00:40:01,475 --> 00:40:03,683
Hey! Kimse var mı?
412
00:40:04,641 --> 00:40:05,641
Hey!
413
00:40:06,225 --> 00:40:09,808
Kurtarın beni!
414
00:40:11,933 --> 00:40:13,058
Habu?
415
00:40:23,308 --> 00:40:24,391
Habu-san?
416
00:40:26,891 --> 00:40:28,433
Lütfen gelmeme izin verin.
417
00:40:31,350 --> 00:40:32,725
Hayır, burada değilsin.
418
00:40:33,683 --> 00:40:35,058
Gelmeme izin verin.
419
00:40:36,141 --> 00:40:37,641
- Üzgünüm.
- Lütfen!
420
00:40:37,725 --> 00:40:38,725
Üzgünüm.
421
00:40:40,850 --> 00:40:44,433
- Alpler'e mi gidiyoruz?
- Hayır! Git buradan!
422
00:40:46,225 --> 00:40:47,516
Haydi, Habu!
423
00:40:48,600 --> 00:40:49,725
Hey! Habu!
424
00:42:20,725 --> 00:42:22,433
Dağ kurtarma ekibi geldiğinde
425
00:42:22,516 --> 00:42:24,933
Habu üç gün, beş saattir kayadaydı.
426
00:42:25,975 --> 00:42:29,516
Soğuktan ölmeliydi çoktan ama ölmemişti.
427
00:42:29,600 --> 00:42:31,766
Hase'nin keşif yapan ekibi onu görmüştü.
428
00:42:31,850 --> 00:42:34,141
WALKER SPUR'DAKİ
JAPON DAĞCININ KURTARILMA HİKÂYESİ
429
00:42:34,225 --> 00:42:36,266
Hayatını rakibine borçluydu.
İronik, değil mi?
430
00:42:45,141 --> 00:42:48,225
Habu yarışı kaybetmişti
ama hayatta olması mucizeydi.
431
00:43:02,558 --> 00:43:06,433
HASE TSUNEO KAZANDI
432
00:43:11,433 --> 00:43:14,308
DAĞCILIK MALZEMELERİ DÜKKÂNI
433
00:44:42,100 --> 00:44:44,016
Dağcılık dünyasına göz atalım.
434
00:44:44,100 --> 00:44:44,975
CANLI HABER
435
00:44:45,058 --> 00:44:46,850
Everest'ten trajedi haberi geldi.
436
00:44:46,933 --> 00:44:50,600
Japonya'nın yıldız dağcısı Hase Tsuneo
meşum güneybatı sırtını
437
00:44:50,683 --> 00:44:56,183
tek başına tırmanmaya çalışırken
korkunç bir çığda hayatını kaybetti.
438
00:44:56,266 --> 00:45:00,183
Kurtarma ekipleri saatlerce aramadan sonra
439
00:45:00,266 --> 00:45:04,600
dağcının cansız bedenine
6000 metreden yüksekte,
440
00:45:04,683 --> 00:45:09,141
Sessizlik Vadisi" lakaplı
batı vadisinde ulaştı.
441
00:45:22,016 --> 00:45:25,725
Bu onun için hiçbir şeyi değiştirmedi.
Rekabet bitmemiş gibiydi.
442
00:45:25,808 --> 00:45:28,516
Bu nedenle güneybatı sırtını
tırmanmaya gitti.
443
00:45:29,558 --> 00:45:32,683
- Cidden mi? Kışın bunu kimse yapamaz.
- O yapabilir.
444
00:45:32,766 --> 00:45:34,475
Olabilir ama yapmadı.
445
00:45:34,558 --> 00:45:36,808
Fotoğraf makinesini de bulamadın.
446
00:45:37,766 --> 00:45:39,475
Pes edecek biri değil.
447
00:45:39,558 --> 00:45:42,725
Artık çok yaşlandı.
Kimse sponsor olmaz ona.
448
00:45:42,808 --> 00:45:46,350
Katmandu turizm ofisini aradım.
Tırmanma izinlerini onlar veriyor.
449
00:45:46,433 --> 00:45:49,141
- Habu üç yıl önce başvurmuş.
- Güneybatı sırtı için mi?
450
00:45:49,225 --> 00:45:51,808
Bilmiyorum ama başvurusu reddedilmiş.
451
00:45:52,433 --> 00:45:54,933
Tehlikeli bir şey yapmaktan men edilmiş.
452
00:45:55,975 --> 00:45:57,850
- Ne demeye çalışıyorsun?
- Ne?
453
00:45:57,933 --> 00:45:59,558
Bir aydır ortalıkta yoksun.
454
00:45:59,641 --> 00:46:03,016
Evrakına, kayıtlarına boğuldun,
onu bunu arıyorsun.
455
00:46:03,100 --> 00:46:06,141
Hakkındaki her şeyi biliyorsun
ama onu asla bulamayacaksın.
456
00:46:06,225 --> 00:46:09,016
- Bir yerde olmalı, değil mi?
- Hiçbir ipucun yok.
457
00:46:09,683 --> 00:46:13,016
Bana bir iyilik yap,
Habu'yu ve fotoğraf makinesini unut.
458
00:46:13,100 --> 00:46:15,725
Bildiğin şeyi yap, harika fotoğraflar çek.
459
00:46:15,808 --> 00:46:17,433
Halkın istediği bu.
460
00:47:12,975 --> 00:47:13,808
Alo?
461
00:47:14,475 --> 00:47:15,308
Evet, benim.
462
00:47:16,641 --> 00:47:18,266
Tabii. Yarın görüşebilirim.
463
00:47:20,308 --> 00:47:22,933
Everest hikâyem ilginizi mi çekti?
Devamını mı istediniz?
464
00:47:23,016 --> 00:47:25,266
Çok güzel yazmışsınız.
465
00:47:26,808 --> 00:47:29,641
Hayır, Habu'nun son mektubunu buldum.
466
00:47:29,725 --> 00:47:30,683
Yazdığı notu.
467
00:47:31,308 --> 00:47:33,350
Saklamışım. Bir de…
468
00:47:33,433 --> 00:47:36,433
- Adresi var mı?
- Hayır ama bir şey fark ettim.
469
00:47:37,141 --> 00:47:37,975
Bakın.
470
00:47:38,475 --> 00:47:41,975
Diğer mektuplar Katmandu'dan gelmişti.
Bu başka bir yerden gelmiş.
471
00:47:42,058 --> 00:47:43,766
İlginizi çekeceğini düşündüm.
472
00:47:44,725 --> 00:47:45,600
Namçe Pazar.
473
00:47:46,183 --> 00:47:47,308
Biliyor musun?
474
00:47:47,391 --> 00:47:49,641
Everest'ten önceki son köy.
475
00:47:49,725 --> 00:47:52,058
Üç yıl önce oradaydı. Hâlâ olabilir.
476
00:49:04,850 --> 00:49:07,058
Everest'e ulaşmanın tek bir yolu var.
477
00:49:07,141 --> 00:49:09,641
Kumbu Vadisi'ni yürüyerek
bir haftada geçiyorsunuz.
478
00:49:09,725 --> 00:49:10,808
Şerpa bölgesini.
479
00:49:13,766 --> 00:49:16,391
Habu ortadan kaybolmuştu.
Kimse ona ne olduğunu bilmiyordu.
480
00:49:17,225 --> 00:49:20,183
Ama hâlâ bu bölgedeyse onu bulurdum.
481
00:51:11,808 --> 00:51:12,641
Kimse var mı?
482
00:51:17,225 --> 00:51:18,558
Merhaba, kimse var mı?
483
00:51:28,600 --> 00:51:29,766
Ne yapıyorsun?
484
00:51:37,891 --> 00:51:41,308
Merhaba, ben gazeteciyim.
Bir Japon dergisinde çalışıyorum.
485
00:51:41,391 --> 00:51:42,516
Adım Fukamachi.
486
00:51:45,433 --> 00:51:48,350
- Git buradan Fukamachi.
- Çok kalmayacağım.
487
00:51:48,433 --> 00:51:51,433
- Sadece birkaç sorum var…
- Söyleyecek sözüm yok.
488
00:51:51,516 --> 00:51:53,683
Katmandu'da o adamla gördüm sizi.
489
00:51:53,766 --> 00:51:56,641
Vest Pocket model fotoğraf makinesini
Everest'te mi buldunuz?
490
00:51:57,475 --> 00:52:00,016
- Çünkü o zaman…
- Ne? Rahat bırak beni.
491
00:52:01,683 --> 00:52:05,433
Bu kış Everest'in güneybatı sırtını
tırmanmayı planlıyorsunuz.
492
00:52:05,516 --> 00:52:09,725
Sadece tırmanışı izlemek istiyorum.
İzin verin, geriden takip edeyim.
493
00:52:09,808 --> 00:52:12,975
Beni görmezsiniz bile.
Sadece fotoğraf çekerim.
494
00:52:14,433 --> 00:52:17,100
Yalnız tırmanıp başarırsanız
kimse bilmeyecek.
495
00:52:17,183 --> 00:52:20,433
İstediğiniz bu mu?
Tırmanışın kanıtı olmalı.
496
00:52:20,516 --> 00:52:21,766
Bana ihtiyacınız var.
497
00:52:22,766 --> 00:52:24,891
Kimseye ihtiyacım yok. Şimdi git.
498
00:52:24,975 --> 00:52:27,891
Lütfen gelmeme izin verin.
Ne söylerseniz yaparım.
499
00:52:33,100 --> 00:52:36,725
Çok geç kaldın.
Uzun zaman önce bıraktım. Her şey bitti.
500
00:52:36,808 --> 00:52:38,308
Hayır, durun. Yapmayın.
501
00:52:38,391 --> 00:52:39,600
Bitti. Anladın mı?
502
00:52:39,683 --> 00:52:40,516
- Ama…
- Kaybol!
503
00:52:45,058 --> 00:52:45,891
Peki.
504
00:53:05,641 --> 00:53:07,433
Hâlâ tırmandığınızı biliyorum.
505
00:53:07,516 --> 00:53:10,141
Gelmeme engel olamazsınız.
Orada olacağım. Duydunuz mu?
506
00:53:10,225 --> 00:53:12,933
Bu kış sizi ana kampta bekleyeceğim.
507
00:53:29,433 --> 00:53:32,600
Dağcılık uzun zamandır en yükseğe
tırmanmak için yapılan bir yarıştı.
508
00:53:33,183 --> 00:53:36,308
Zirveye ulaşılınca
yarışın bittiğini düşünebilirsiniz.
509
00:53:36,891 --> 00:53:38,141
Öyle olmuyor.
510
00:53:40,100 --> 00:53:42,391
Dağcı her zaman yeni imtihanlar bulur.
511
00:53:42,475 --> 00:53:45,225
Daha yükseğe çıkamıyorsa
en zor rotayı arar,
512
00:53:45,308 --> 00:53:48,516
daha hızlı, yalnız, oksijensiz tırmanır.
513
00:53:49,433 --> 00:53:50,850
Yani asla bitmez.
514
00:53:53,058 --> 00:53:55,350
Everest'e 1953'te
Nepal tarafından çıkıldı.
515
00:53:56,225 --> 00:53:58,308
1978'de oksijensiz çıkıldı.
516
00:53:58,391 --> 00:54:01,350
İki yıl sonra da
Norton Geçidi'nden yalnız çıkıldı.
517
00:54:09,350 --> 00:54:12,891
1985 kışında Hase
tehlikeli güneybatı sırtını denedi.
518
00:54:14,100 --> 00:54:15,058
Dönemedi.
519
00:54:20,683 --> 00:54:23,225
Güneybatı sırtı kışın geçilemedi.
520
00:54:23,308 --> 00:54:25,975
Habu oksijensiz ve tek başına çıkacaktı.
521
00:54:28,516 --> 00:54:30,725
Böyle bir macerayı asla kaçıramazdım.
522
00:55:33,766 --> 00:55:36,391
- Hava tahmini nedir?
- Beklemeliyiz.
523
00:55:36,475 --> 00:55:39,475
Vadiden esen rüzgâr
bulutları zirveye topluyor.
524
00:55:39,558 --> 00:55:43,558
Yakında yine kar yağacak.
Üç ya da dört gün yola çıkamayız.
525
00:55:43,641 --> 00:55:46,725
Havanın sakinleşmesi için
bir gün daha. Bekleyeceğiz.
526
00:55:51,725 --> 00:55:53,225
Tırmanış ne kadar sürer?
527
00:55:53,975 --> 00:55:55,975
- Bir hafta mı?
- Üç gece, dört gün.
528
00:55:56,058 --> 00:55:58,516
- Bu mümkün mü?
- Bir tek bu şekilde mümkün.
529
00:56:06,725 --> 00:56:11,308
Tek başına tırmanmanın kurallarını
biliyor musun? İletişim ve müdahale yok.
530
00:56:11,975 --> 00:56:15,141
Fotoğraflarını çekeceksin.
Başım beladaysa olduğun yerde kal.
531
00:56:15,850 --> 00:56:18,516
Başın beladaysa bana güvenme. Anladın mı?
532
00:56:18,600 --> 00:56:19,433
Evet.
533
00:56:23,600 --> 00:56:24,725
Tamam, iyi geceler.
534
00:56:35,933 --> 00:56:37,558
Hemen yargılama onu.
535
00:56:38,266 --> 00:56:40,766
Yakında buraya geleli sekiz yıl olacak.
536
00:56:40,850 --> 00:56:43,225
Sekiz yıldır hazırlanıyor.
Bunun için yaşıyor.
537
00:56:44,058 --> 00:56:46,016
Bu tırmanış onun için
her şeyden önemli.
538
00:56:46,100 --> 00:56:48,766
Kimsenin ona engel olmasına izin vermez.
539
00:56:48,850 --> 00:56:50,183
Niyetim bu değil…
540
00:56:50,266 --> 00:56:51,600
Biliyorum.
541
00:56:52,391 --> 00:56:53,558
İyi ki buradasın.
542
00:56:54,808 --> 00:56:58,100
Asla itiraf etmeyecek ama başarırsa
senin fotoğraflarına ihtiyacı olacak.
543
00:56:59,058 --> 00:57:00,683
Ama sen onun gibi değilsin.
544
00:57:00,766 --> 00:57:02,641
Senin sınırların onun sınırları değil.
545
00:57:02,725 --> 00:57:04,933
Ne pahasına olursa olsun onu takip etme.
546
00:57:05,016 --> 00:57:08,558
Devam edemeyeceğini anlarsan
devam etme. Geri gel.
547
00:57:08,641 --> 00:57:13,308
7.500 metreden sonra
oksijensizlikten dolayı başın ağrır
548
00:57:13,391 --> 00:57:15,183
ve devam etmek zorlaşır.
549
00:57:15,975 --> 00:57:16,933
Bu normaldir.
550
00:57:18,350 --> 00:57:20,433
8.000 metrenin üzerinde
ölüm bölgesindesin.
551
00:57:20,516 --> 00:57:23,350
İnsan bedeni o irtifada
hayatta kalmak için yaratılmamıştır.
552
00:57:23,933 --> 00:57:26,475
Hızlı olmazsan geri dönemezsin.
553
00:57:26,558 --> 00:57:27,516
Anlıyor musun?
554
00:57:28,183 --> 00:57:29,183
Anlıyorum.
555
00:58:42,016 --> 00:58:42,975
Hazır mısın?
556
00:58:45,058 --> 00:58:46,058
Peki ya sen?
557
00:58:46,975 --> 00:58:47,975
Sanırım.
558
00:58:49,808 --> 00:58:51,308
Yaptığın şey riskli.
559
00:58:52,058 --> 00:58:54,016
Riskli olmasa bir anlamı olmazdı.
560
00:58:54,641 --> 00:58:55,975
Bunu neden yapıyorsun?
561
00:58:56,058 --> 00:58:58,350
Hase öldü, yarış bitti.
562
00:58:58,433 --> 00:59:00,766
Neden beni takip etmekte ısrarcısın?
563
00:59:00,850 --> 00:59:04,558
Dergide birkaç fotoğraf için mi?
Makale parası için mi? Ne için?
564
00:59:06,266 --> 00:59:07,475
Daha fazlası var.
565
00:59:09,183 --> 00:59:12,433
Tadını aldıktan sonra
başka hiçbir şeyin önemi kalmıyor.
566
00:59:14,100 --> 00:59:14,933
İşte böyle.
567
00:59:23,558 --> 00:59:24,600
Burada mı buldun?
568
00:59:25,433 --> 00:59:28,475
Everest'te miydi?
Fotoğraf makinesi gerçekten…
569
00:59:28,558 --> 00:59:31,058
Sorularınla beni kızdırıyorsun.
Kimsenin makinesi değil.
570
00:59:33,391 --> 00:59:35,350
Çantanı hazırla. Yarın çıkıyoruz.
571
01:07:29,016 --> 01:07:29,975
Haydi.
572
01:07:46,600 --> 01:07:47,516
Habu.
573
01:08:35,558 --> 01:08:36,516
Hayır.
574
01:08:43,308 --> 01:08:44,225
Haydi.
575
01:09:20,016 --> 01:09:21,808
Habu, nasılsın? İyi uyudun mu?
576
01:09:21,891 --> 01:09:25,933
- İyiyim. Gece sakindi.
- Şanslısın. Burada şiddetli fırtına vardı.
577
01:09:26,016 --> 01:09:29,641
- Yolunda mı program?
- Planlandığı gibi sabah altıda çıkıyorum.
578
01:09:29,725 --> 01:09:30,766
Hava iyi giderse
579
01:09:30,850 --> 01:09:34,183
Warship Rock'u kolayca geçip
akşama Grey Tower'da olurum.
580
01:09:34,266 --> 01:09:37,600
Peki. Bir değişiklik olursa haber ver.
İyi şanslar!
581
01:10:45,350 --> 01:10:47,475
Habu, beni duyuyor musun?
582
01:10:47,558 --> 01:10:49,600
Duyuyorum. Ne oldu?
583
01:10:49,683 --> 01:10:51,475
Hava dönüyor.
584
01:10:51,558 --> 01:10:54,725
Güney geçidindeki fırtınada
rüzgâr 200 kilometreyi aşıyor.
585
01:10:54,808 --> 01:10:58,058
- Sana doğru geliyor. Oyalanma.
- Anlaşıldı.
586
01:11:02,141 --> 01:11:03,100
Kahretsin!
587
01:13:10,766 --> 01:13:11,808
Haydi!
588
01:13:13,975 --> 01:13:15,433
Haydi, açıl!
589
01:14:38,391 --> 01:14:40,141
Fukamachi!
590
01:14:41,100 --> 01:14:43,100
Hey! Fukamachi! Uyan!
591
01:14:43,183 --> 01:14:45,600
Nasılsın? Tırmanabilir misin?
592
01:14:45,683 --> 01:14:48,641
- Bırak beni.
- İtiraz etme. Sırt çantanı çıkar.
593
01:14:48,725 --> 01:14:51,391
- Hayır!
- Kazmanı ver. Engel olmasın.
594
01:14:52,058 --> 01:14:54,850
Buz kramponlarını çıkar.
Kendini bana bırak!
595
01:14:54,933 --> 01:14:57,933
Dur, başaramayacaksın!
Burada ikimiz de mahsur kalacağız!
596
01:14:58,016 --> 01:14:59,891
Sıkı tutun. Geçecek.
597
01:15:59,475 --> 01:16:00,308
İç.
598
01:16:04,725 --> 01:16:06,266
Üzgünüm, benim hatam.
599
01:16:08,808 --> 01:16:10,475
İç. Sıvı almalısın.
600
01:16:28,350 --> 01:16:30,058
Neden beni kurtarmaya geldin?
601
01:16:30,683 --> 01:16:32,016
Müdahale etmek yoktu.
602
01:16:33,266 --> 01:16:36,100
Kurtulmadın. Aşağıya inmelisin daha.
603
01:16:36,183 --> 01:16:38,350
Hava düzelmezse zor olacak.
604
01:16:40,141 --> 01:16:41,141
Bitti mi yani?
605
01:16:42,516 --> 01:16:44,850
Çok zaman kaybettik. Süre kalmadı.
606
01:16:45,641 --> 01:16:47,975
Tek yol Yellow Band'den tırmanmak.
607
01:16:48,058 --> 01:16:50,558
Hayır. Yılın bu mevsiminde çok korunmasız.
608
01:16:51,100 --> 01:16:52,558
Kaya da kırılgan.
609
01:16:52,641 --> 01:16:54,766
Yeterince ipin yok. Bu…
610
01:16:55,266 --> 01:16:56,350
İmkânsız.
611
01:16:57,766 --> 01:16:58,891
Burada bırakıyoruz.
612
01:17:06,266 --> 01:17:07,391
Bacaklarını topla.
613
01:17:22,308 --> 01:17:23,558
Orada buldum.
614
01:17:23,641 --> 01:17:24,683
Sırtın yakınında.
615
01:17:27,308 --> 01:17:28,516
Fotoğraf makinesini.
616
01:17:33,600 --> 01:17:36,266
Güneybatı sırtını kaç kez denedim
ama hep başarısız oldum.
617
01:17:38,100 --> 01:17:41,933
Geçen kış şartlar kötüydü.
Grey Tower'dan sonra kayboldum.
618
01:17:43,058 --> 01:17:46,100
Zirve çok yakındı
ama rota bulmak imkânsızdı.
619
01:17:47,183 --> 01:17:50,141
Çok yorulmuştum.
Sığınacak bir yer arıyordum.
620
01:17:52,016 --> 01:17:53,016
Oradaydı.
621
01:18:22,516 --> 01:18:23,683
Sence…
622
01:18:24,183 --> 01:18:27,516
Zirveye ulaşmış mıydı mı?
Hayal kırıklığına uğrayacaksın.
623
01:18:28,100 --> 01:18:30,725
En son 8.700 metrede görülmüştü.
624
01:18:31,766 --> 01:18:36,683
Onu biraz daha yukarıda buldum.
Tırmanıyor muydu, iniyor muydu bilmiyorum.
625
01:18:36,766 --> 01:18:38,558
Filmden öğrenebiliriz.
626
01:18:44,058 --> 01:18:45,183
Ne fark eder ki?
627
01:19:35,183 --> 01:19:36,141
Teşekkür ederim.
628
01:19:37,891 --> 01:19:38,975
Gidelim mi?
629
01:19:42,933 --> 01:19:43,766
Dikkatli ol.
630
01:19:45,975 --> 01:19:49,600
Fırtına geri dönebilir,
geçitten sonra rüzgâr kuvvetlenebilir.
631
01:19:50,141 --> 01:19:51,516
Bu defa yanında olmayacağım.
632
01:19:51,600 --> 01:19:53,141
Dur, yoksa sen…
633
01:19:53,225 --> 01:19:56,600
Öğleden önce vadiye ulaş. Oyalanma.
634
01:24:01,891 --> 01:24:02,850
İyi misin?
635
01:24:03,350 --> 01:24:05,808
İyiyim. Habu döndü mü?
636
01:24:05,891 --> 01:24:06,891
Henüz değil.
637
01:24:06,975 --> 01:24:07,975
Başardı mı?
638
01:24:08,058 --> 01:24:11,350
Bilmiyorum. Son telsiz temasını
dün sabah kurduk.
639
01:24:12,225 --> 01:24:14,516
Zirveye çıkacaktı. Sesi iyi geliyordu.
640
01:24:14,600 --> 01:24:15,725
Ondan beri ses yok.
641
01:25:07,433 --> 01:25:08,683
Bir terslik var.
642
01:25:09,308 --> 01:25:13,141
Kötü hava yüzünden
mahsur kalmış olabilir. Beklemeliyiz.
643
01:26:09,725 --> 01:26:11,766
Bir gün daha. Sadece bir gün.
644
01:26:12,516 --> 01:26:14,600
Anlamı yok. Bitti artık.
645
01:26:15,391 --> 01:26:16,266
Haydi.
646
01:26:37,183 --> 01:26:38,683
Bunu sana vermemi istedi.
647
01:27:04,100 --> 01:27:06,600
Bunu okuyorsan geri dönememişim demektir.
648
01:27:07,725 --> 01:27:09,141
Fotoğraf makinesi sende kalsın.
649
01:27:10,100 --> 01:27:12,766
Mallory hakkında
bilmek istediklerini öğrenir,
650
01:27:12,850 --> 01:27:14,808
işi sonuna kadar götürebilirsin.
651
01:27:14,891 --> 01:27:20,100
Ama Mallory'nin bunu neden yaptığını,
benim neden yaptığımı merak ediyorsan
652
01:27:21,683 --> 01:27:23,350
cevabı orada bulamazsın.
653
01:27:24,433 --> 01:27:26,391
Burada olduğuna göre, bir fikrin olmalı.
654
01:27:27,391 --> 01:27:30,516
Seni buraya getiren,
beni de tırmanmaya sevk eden şey.
655
01:27:32,266 --> 01:27:33,641
Ne olduğunu bilmiyorum.
656
01:27:34,225 --> 01:27:38,183
Onsuz yaşayamayacağımı fark ettiğimde
kendime bunu sormayı bıraktım.
657
01:27:40,975 --> 01:27:44,225
Bazı insanlar hayatlarında
anlam arıyor. Ben aramıyorum.
658
01:27:44,933 --> 01:27:47,808
Bana yaşadığımı hissettiren
tek şey tırmanmak.
659
01:27:48,516 --> 01:27:50,725
Ben de sonuna kadar tırmandım.
660
01:27:51,891 --> 01:27:52,933
Pişman değilim.
661
01:29:25,433 --> 01:29:26,516
Habu haklıydı.
662
01:29:27,308 --> 01:29:31,141
Mallory gizeminin yanıtını buldum
ama yeterli değildi.
663
01:29:32,516 --> 01:29:34,475
Neden daha yükseğe tırmanasın?
664
01:29:34,975 --> 01:29:36,058
İlk olmak için mi?
665
01:29:36,850 --> 01:29:39,475
Neden ölümü göze alasın?
Neden böyle nafile bir iş yapasın?
666
01:29:57,183 --> 01:29:58,475
Artık biliyorum.
667
01:29:59,850 --> 01:30:01,266
Nedene gerek yok.
668
01:30:02,725 --> 01:30:05,350
Kimileri için dağlar hedef değil, yol.
669
01:30:05,433 --> 01:30:06,933
Zirve sadece bir basamak.
670
01:30:08,391 --> 01:30:11,350
Zirveye ulaşınca
geriye kalan tek şey devam etmek.
671
01:34:14,725 --> 01:34:19,725
Alt yazı çevirmeni: Çetin Soy