1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:55,516 --> 00:00:58,433 JIRÔ TANIGUCHI VE BAKU YUMEMAKURA'NIN MANGA'SINA DAYANMAKTADIR 4 00:01:08,016 --> 00:01:08,891 Yürümek. 5 00:01:10,225 --> 00:01:11,100 Tırmanmak. 6 00:01:11,808 --> 00:01:12,933 Daha çok tırmanmak. 7 00:01:13,933 --> 00:01:15,058 Hep daha yukarıya. 8 00:01:16,850 --> 00:01:17,683 Ne için? 9 00:02:41,725 --> 00:02:43,308 Adım Fukamachi Makoto. 10 00:02:45,141 --> 00:02:47,100 Dergi için fotoğraf çekiyorum. 11 00:02:48,308 --> 00:02:52,141 O yıl Everest'in güneybatı sırtında bir Japon ekibini izliyordum. 12 00:03:00,100 --> 00:03:02,558 Burası ana kamp. Beni duyuyor musunuz? 13 00:03:03,308 --> 00:03:05,100 Tanaka ben. Seni duyuyorum. 14 00:03:05,183 --> 00:03:07,683 Büyük bir cephe yaklaşıyor. Dönün. 15 00:03:07,766 --> 00:03:10,683 Neredeyse zirvedeyiz, artık dönemeyiz. 16 00:03:10,766 --> 00:03:13,391 Programın gerisindesiniz. Fırtına sizden önce gelecek. 17 00:03:13,475 --> 00:03:14,850 Şansımızı deneyeceğiz. 18 00:03:15,350 --> 00:03:17,891 Çok riskli. Programın çok gerisindesiniz. 19 00:03:17,975 --> 00:03:19,975 Duydun mu beni? Tanaka? 20 00:03:22,225 --> 00:03:25,975 KATMANDU KEŞFİ 21 00:03:29,850 --> 00:03:32,725 - Bu sefer zirve yok. - Ne? 22 00:03:32,808 --> 00:03:35,391 - Zaman kaybıydı. - Oksijenle bile mi? 23 00:03:35,475 --> 00:03:38,808 Hazırlıklı değildiler. Güneybatı sırtı böyle tırmanılmaz. 24 00:03:38,891 --> 00:03:41,016 - Nereye ulaştılar? - Beşinci kampa. 25 00:03:41,641 --> 00:03:44,308 Tanaka ve Goto iyi götürdü ama programa uyamadılar. 26 00:03:44,391 --> 00:03:47,183 Sırttaki koşullar iyi değildi. Dönmek zorunda kaldılar. 27 00:03:47,266 --> 00:03:49,266 İki sayfalık malzeme çıkarabildin mi? 28 00:03:49,350 --> 00:03:52,308 - Bunu son kez yapıyorum. - Sızlanmayı bırak. 29 00:03:52,391 --> 00:03:54,475 Açık havadasın, dünyayı geziyorsun. 30 00:03:54,558 --> 00:03:56,891 Vaktimi boşa harcıyorum. Fotoğraflarım değersiz. 31 00:03:56,975 --> 00:04:00,141 - Pazartesi haber odasında görüşürüz. - Evet. Hoşça kal. 32 00:04:00,850 --> 00:04:02,891 Fukamachi, biran ısınıyor. 33 00:04:02,975 --> 00:04:04,933 - Evet. - Bir tur geridesin. 34 00:04:05,016 --> 00:04:06,266 Tamam, geliyorum. 35 00:04:11,475 --> 00:04:12,308 Selam. 36 00:04:12,808 --> 00:04:13,933 Merhaba. 37 00:04:14,725 --> 00:04:15,641 Gazeteci misin? 38 00:04:16,225 --> 00:04:17,058 Evet. 39 00:04:21,766 --> 00:04:23,433 Atlatma haber mi arıyorsun? 40 00:04:24,100 --> 00:04:26,100 Mallory'nin fotoğraf makinesi olur mu? 41 00:04:26,183 --> 00:04:27,225 Bak. 42 00:04:27,891 --> 00:04:29,808 Mallory'nin fotoğraf makinesi dedim. Bak. 43 00:04:30,891 --> 00:04:34,100 Gerçeği. Dağdan geldi. Hikâyeyi biliyor musun? 44 00:04:34,683 --> 00:04:36,225 Bu bir atlatma haber, değil mi? 45 00:04:36,975 --> 00:04:38,308 Sana ucuza bırakırım. 46 00:04:38,391 --> 00:04:39,725 Neden bahsediyorsun? 47 00:04:39,808 --> 00:04:42,766 10.000 rupi, 200 dolar. Bedava! 48 00:04:42,850 --> 00:04:43,850 Boş versene! 49 00:04:45,225 --> 00:04:46,058 Zavallı piç. 50 00:04:46,933 --> 00:04:48,516 Ne kaçırdığını bilmiyor. 51 00:04:49,933 --> 00:04:52,558 -Merhaba -Nepal Hava Yolları'na hoş geldiniz. 52 00:04:52,641 --> 00:04:55,600 Hatlarımız meşgul. Lütfen tekrar arayınız. 53 00:04:59,433 --> 00:05:01,808 Her gün turnayı gözünden vuramazsın. 54 00:05:01,891 --> 00:05:02,975 Bu iş böyledir. 55 00:05:03,683 --> 00:05:06,391 Ama orada ne aradığımı sorgulamaya başlamıştım. 56 00:05:13,100 --> 00:05:15,600 - Ben yapmadım! Asla yapmam! - Ne yaptın onu? 57 00:05:16,766 --> 00:05:18,058 Kızmana gerek yok. 58 00:05:18,141 --> 00:05:19,433 Açıklayacağım! 59 00:05:19,516 --> 00:05:20,891 Yapma! 60 00:05:23,141 --> 00:05:24,641 - Hey. - Geri ver. 61 00:05:25,225 --> 00:05:26,641 Tamam, bekle. 62 00:05:27,350 --> 00:05:28,183 Al. 63 00:05:59,183 --> 00:06:00,058 Durun! 64 00:06:04,266 --> 00:06:05,100 Habu. 65 00:07:47,350 --> 00:07:48,266 Haydi! 66 00:07:55,391 --> 00:07:59,516 AYLIK COĞRAFYA DERGİSİ 67 00:08:00,433 --> 00:08:03,183 Everest'in zirvesine 1953'te ulaşıldı. 68 00:08:04,225 --> 00:08:05,766 Ama bu ilk deneme değildi. 69 00:08:07,391 --> 00:08:10,891 8 Haziran 1924'te saat 12.50'de 70 00:08:10,975 --> 00:08:13,891 İngiliz George Mallory ve tırmanış partneri en son 71 00:08:13,975 --> 00:08:16,391 kuzey sırtında, zirvenin yakınlarında görüldü. 72 00:08:17,600 --> 00:08:20,600 Geri dönemediler. Başarıp başarmadıkları bilinmiyor. 73 00:08:22,183 --> 00:08:25,933 Ama başardıklarını kanıtlamak için fotoğraf makineleri olduğunu biliyoruz. 74 00:08:26,933 --> 00:08:28,725 Vest Pocket Autographic model. 75 00:08:30,850 --> 00:08:33,600 Fotoğraf makinesini bulup filmi tab eden biri 76 00:08:34,183 --> 00:08:37,350 yıllardır sorulan sorunun yanıtını bulurdu. 77 00:08:38,891 --> 00:08:41,683 Everest'e çıkan ilk kişi Mallory miydi? 78 00:08:42,850 --> 00:08:43,933 Ama 79 00:08:45,058 --> 00:08:46,225 bir sorun vardı. 80 00:08:46,850 --> 00:08:47,808 YU YAYINCILIK 81 00:08:47,891 --> 00:08:51,641 Tüm mahalleyi taradım, esnafa sordum. Gören yok. Adam yer yarıldı, içine girdi. 82 00:08:52,225 --> 00:08:54,516 - O olduğundan eminim. - Habu Joji mi? 83 00:08:54,600 --> 00:08:56,850 - O Habu Joji. - Başka var mı? 84 00:08:56,933 --> 00:09:01,016 Yıllar önce ortadan kayboldu. Mallory'nin kamerasıyla mı ortaya çıktı? 85 00:09:01,100 --> 00:09:03,725 - Hem de burnunun dibinde. - İyi bir dağcıydı. 86 00:09:03,808 --> 00:09:07,141 Cesedi zirvenin yakınında bulup fotoğraf makinesini almış olabilir. 87 00:09:07,225 --> 00:09:09,308 Mallory'yi 70 yıl boyunca aradılar. 88 00:09:09,391 --> 00:09:11,933 Bulunsa haberimiz olurdu. Habu olduğundan emin değilsin. 89 00:09:12,016 --> 00:09:14,933 - Ya bu? - Parmaklarını kaybeden tek kişi o değil. 90 00:09:15,016 --> 00:09:17,266 Fotoğraf makinesiyle ilgili hiçbir şey kanıtlamaz. 91 00:09:17,350 --> 00:09:18,891 Vest Pocket çok yaygın. 92 00:09:18,975 --> 00:09:20,016 Biliyorsun. 93 00:09:20,100 --> 00:09:23,308 Hayır. Habu neden o adamla boğuşsun? 94 00:09:24,016 --> 00:09:25,225 Neden ona sormadın? 95 00:09:27,475 --> 00:09:29,391 Her yeri aradım ama Katmandu'yu biliyorsun. 96 00:09:31,058 --> 00:09:32,558 Bu arada, 97 00:09:32,641 --> 00:09:34,933 kapakta bunu kullanacağım. 98 00:09:35,016 --> 00:09:37,516 Bu da fena değil ama yeniden kadrajlanmalı. 99 00:09:37,600 --> 00:09:40,808 Mallory başardıysa dağcılık tarihini değiştirebilir bu. 100 00:09:40,891 --> 00:09:42,558 Everest'e çıkan ilk adam. 101 00:09:42,641 --> 00:09:43,766 Peşini bırakamayız. 102 00:09:44,558 --> 00:09:45,766 Habu'yu bulmalıyım. 103 00:09:45,850 --> 00:09:47,766 Onu tanıyanlar yardım edebilir. 104 00:09:52,725 --> 00:09:55,391 Dinle, fotoğraf makinesi Mallory'yle birlikte kara gömüldü. 105 00:09:55,475 --> 00:09:57,308 Habu kimsenin umurunda değil. 106 00:09:57,391 --> 00:09:58,391 Unut gitsin. 107 00:10:01,350 --> 00:10:04,433 Filmi alabilirsem Mallory'nin fotoğraflarının hakkını alabilir miyim? 108 00:10:06,141 --> 00:10:08,641 Telif hakkından pay da alırsın. 109 00:10:10,641 --> 00:10:11,683 Evet, tabii. 110 00:10:17,100 --> 00:10:18,766 Habu'yu bulmak zor olacaktı. 111 00:10:19,933 --> 00:10:23,141 Japonya'da bir adresi, ailesi ya da arkadaşı yoktu. 112 00:10:23,225 --> 00:10:24,266 - Alo? - Evet, alo? 113 00:10:24,350 --> 00:10:27,058 Adım Fukamachi Makoto. Gazeteciyim. 114 00:10:27,141 --> 00:10:30,308 - Habu Joji hakkında konuşabilir miyiz? - Kim? 115 00:10:30,391 --> 00:10:31,391 Habu Joji. 116 00:10:33,433 --> 00:10:35,558 1960'larda belli bir şöhreti vardı. 117 00:10:36,266 --> 00:10:39,850 Hızı ve özgün tarzı yüzünden bir dâhi olarak görülüyordu. 118 00:10:41,225 --> 00:10:44,600 Kış tırmanışları yapmış, bazı ilkler ve hız rekorları kırmıştı. 119 00:10:44,683 --> 00:10:47,391 Dağcılık çevreleri geleceğini parlak görüyordu. 120 00:10:48,683 --> 00:10:50,975 Neslinin en iyilerinden olduğunu söyleyenler vardı. 121 00:10:55,308 --> 00:11:00,766 Sonra bir gün aniden, hiç iz bırakmadan ortadan kayboldu. Ne olmuştu ona? 122 00:11:17,641 --> 00:11:20,558 - Tut şu çantayı. - Tamam. Aldım. Teşekkürler. 123 00:11:20,641 --> 00:11:23,308 - Karabina çantasını alan oldu mu? - Koltuğun altında. 124 00:11:23,391 --> 00:11:25,100 Bu halatı kim sardı? 125 00:11:26,516 --> 00:11:29,100 - Çantanı ben taşıyayım mı? - Başka bir şey kaldı mı? 126 00:11:29,183 --> 00:11:30,225 Gerek yok. 127 00:11:30,308 --> 00:11:34,350 Haydi, gel benimle. Sadece bir hafta. Harika rotalar geçeceğiz. 128 00:11:34,433 --> 00:11:36,516 Gelemem, Habu. Daha yeni döndük. 129 00:11:36,600 --> 00:11:39,016 Yeni bir işe girdim. Önemli. Öylece izin isteyemem. 130 00:11:39,100 --> 00:11:42,766 Patronunla konuşur, tırmanıştan sonra daha verimli olduğunu söylerim. 131 00:11:43,516 --> 00:11:45,225 - Keşke. - Cumartesi bovlinge ne dersin? 132 00:11:45,308 --> 00:11:46,683 - Olur. - İyi fikir. 133 00:11:46,766 --> 00:11:48,308 Seni ezip geçerim. 134 00:11:48,391 --> 00:11:50,891 Cumartesi bovling var. Geliyor musunuz? 135 00:11:50,975 --> 00:11:53,183 Tabii. Strike kralıyım. 136 00:11:53,266 --> 00:11:56,516 Cumartesi koşacaktık. Unuttun mu? 137 00:11:56,600 --> 00:11:57,975 Tabii ki hayır. 138 00:11:58,516 --> 00:12:00,350 Üzgünüm, cumartesi gelemeyiz. 139 00:12:00,433 --> 00:12:01,808 Çok önce planladık. 140 00:12:04,016 --> 00:12:05,308 Haberler iyi, beyler. 141 00:12:05,391 --> 00:12:06,725 Toshiro kovuldu mu? 142 00:12:07,558 --> 00:12:10,600 - Minibüsü mü yeniliyoruz? - Daha da iyi. Nepal'e gidiyoruz. 143 00:12:11,891 --> 00:12:15,016 Annapurna seferi için sponsor buldum. 144 00:12:15,100 --> 00:12:18,725 Masrafların yarısını karşılıyorlar. Gerisini kendiniz ödeyeceksiniz. 145 00:12:18,808 --> 00:12:20,100 - Tamam. - Peki. 146 00:12:20,183 --> 00:12:22,641 Hepinizin gidemeyeceğini biliyorum. 147 00:12:22,725 --> 00:12:25,891 Başarılı olursak bir dahakine daha çok destek buluruz. 148 00:12:25,975 --> 00:12:29,100 Vize başvurularınızı bir ay içinde yapmayı unutmayın. 149 00:12:29,183 --> 00:12:32,266 Satın alınacak çok ekipman var. Birlikte karar verelim istiyorum. 150 00:12:32,350 --> 00:12:35,641 - Toshiro, sen hesaplarla ilgilen. - Tamam, sorun değil. 151 00:12:35,725 --> 00:12:37,891 Tırmanış izni için form dağıtacağım. 152 00:12:37,975 --> 00:12:39,933 Zaman alır, o yüzden sallanmayın… 153 00:12:45,600 --> 00:12:47,558 Gidecek kadar yetenekli değiller. 154 00:12:47,641 --> 00:12:50,725 Yeterince çalışmıyorlar. Tek bildikleri şey eğlenmek. 155 00:12:52,183 --> 00:12:56,266 Yılda 50 gün bile tırmanmıyorlar. Biz gitmeliyiz. Biz daha iyiyiz! 156 00:12:57,641 --> 00:12:59,600 Sırf paraları var diye. 157 00:12:59,683 --> 00:13:01,100 Sence bu doğru mu? 158 00:13:01,975 --> 00:13:03,308 At şunu! 159 00:13:03,391 --> 00:13:06,016 Yüksek irtifada bunun yüzünden nefes almakta zorlanıyorsun. 160 00:13:07,141 --> 00:13:08,600 Para, sponsorlar… 161 00:13:09,891 --> 00:13:12,100 Ünlü olsaydık sponsorlarımız olurdu. 162 00:13:16,141 --> 00:13:19,933 Kimsenin yapmadığı bir şey yaparak adlarımızı duyuracağız. 163 00:13:20,016 --> 00:13:22,725 - Var mısın? - Evet. Aklında ne var? 164 00:13:22,808 --> 00:13:23,808 İblis Duvarı. 165 00:13:23,891 --> 00:13:27,475 Kışın mı? Delisin sen. Bu imkânsız. Kimse kalkışmaz buna. 166 00:13:27,558 --> 00:13:28,391 Aynen. 167 00:14:26,766 --> 00:14:29,308 Hâlâ burada mısın? Bir tek sen kalmışsın. 168 00:14:29,391 --> 00:14:32,891 İblis Duvarı'na ilk kış tırmanışı. O dönem için fena değil. 169 00:14:32,975 --> 00:14:36,225 Evet. Bir gelişme var mı? Hiç ipucu buldun mu? 170 00:14:36,308 --> 00:14:37,850 Elçiliği aradım. 171 00:14:37,933 --> 00:14:41,058 Habu, Nepal'e sekiz yıl önce gitmiş ama vizesi dolmuş. 172 00:14:41,141 --> 00:14:44,266 Saklanıyor. Onu tanıdığımda bu nedenle kaçtı. 173 00:14:44,975 --> 00:14:48,183 - Fotoğraf makinesiyle ne ilgisi var? - Bulacağım onu. 174 00:14:48,266 --> 00:14:49,183 Tamam. 175 00:14:49,266 --> 00:14:50,433 İyi eğlenceler. 176 00:14:52,600 --> 00:14:55,350 Annapurna'ya giden diğer kulüp üyeleri başarısız olmuştu. 177 00:14:56,016 --> 00:14:59,225 Herkes sağ salim dönmüş ama kimse zirveye ulaşmamıştı. 178 00:14:59,308 --> 00:15:01,850 Inoue ve Habu'ya kaldırıyorum kadehimi. 179 00:15:01,933 --> 00:15:05,016 - Teşekkürler. Şerefe. - Bravo. 180 00:15:05,100 --> 00:15:06,516 Habu intikamını almıştı. 181 00:15:06,600 --> 00:15:07,600 Aferin çocuklar. 182 00:15:07,683 --> 00:15:09,266 Kulübün imajını korudunuz. 183 00:15:09,350 --> 00:15:11,266 Diğerleri bundan ders almalı. 184 00:15:11,350 --> 00:15:14,641 - Temkinli davrandık. Önce emniyet. - Evet, profesyonelce. 185 00:15:14,725 --> 00:15:18,433 İblis Duvarı'na tırmanmanız inanılmaz. Hem de o havada! 186 00:15:18,516 --> 00:15:20,600 Şansları yaver gitti. 187 00:15:20,683 --> 00:15:21,683 Şans değildi. 188 00:15:23,308 --> 00:15:26,266 Şans değildi. Kampı kurup doğru anı bekledik. 189 00:15:26,975 --> 00:15:29,891 Güzel bir gün gerekir. Güneş karı eritir ve rotayı açar. 190 00:15:30,600 --> 00:15:35,058 Gece don olur ve kalan karı sabitler ki üstünüze düşmesin. O zaman geçersin. 191 00:15:35,141 --> 00:15:37,975 Gündüz kar yağmaya başlayınca epey zorlandık ama. 192 00:15:38,058 --> 00:15:40,391 İnce kar ciddi bir sıkıntıydı. 193 00:15:40,475 --> 00:15:43,808 - Çevik olmak önemli. Hızlı olmalıydık. - Hiç oyalanmadık! 194 00:15:44,516 --> 00:15:47,516 En zor kısmı sondaki buz çağlayanı ve asılı kayaydı. 195 00:15:47,600 --> 00:15:49,558 Aşılmaz görünüyordu! 196 00:15:49,641 --> 00:15:51,350 Ama bir yolunu buldum. 197 00:15:51,433 --> 00:15:54,600 Görmek kolay değildi ama kararlıydım. Her şey boşa gitmemeliydi. 198 00:15:55,516 --> 00:15:57,600 O arada sen neredeydin Inoue? 199 00:15:58,600 --> 00:15:59,725 Haydi, şerefe. 200 00:16:00,433 --> 00:16:01,391 Bekleyin. 201 00:16:01,475 --> 00:16:05,100 Inoue işleri çok iyi idare ediyordu ama ben hep öndeydim yani… 202 00:16:05,683 --> 00:16:08,016 Duvarı tek başına tırmanmış gibisin. 203 00:16:08,100 --> 00:16:10,641 Hayır ama bazı açılardan evet. 204 00:16:10,725 --> 00:16:11,725 Habu. 205 00:16:11,808 --> 00:16:14,016 Ne? Doğru. Tırmanış boyunca öndeydim. 206 00:16:24,891 --> 00:16:26,766 - Ne yaptığını sanıyorsun? - Ne? 207 00:16:26,850 --> 00:16:30,100 Partnerlerine daha az yüklen. Takım ruhuna ne oldu? 208 00:16:30,183 --> 00:16:32,683 Inoue'yi eleştirmeye çalışmıyordum. Sadece… 209 00:16:33,891 --> 00:16:35,600 Neden incindiğini anladın mı? 210 00:16:35,683 --> 00:16:38,475 Olanları açıkladım. Üzülüyorsa ben ne yapayım? 211 00:16:39,600 --> 00:16:41,558 Panik hâlde etrafına bakınıyordu. 212 00:16:42,266 --> 00:16:43,766 Anahtarları bulamıyordu. 213 00:16:43,850 --> 00:16:47,141 Her yere baktık. Cebinden çıktı bir saat sonra. 214 00:16:47,225 --> 00:16:48,225 İnanabiliyor musunuz? 215 00:16:49,433 --> 00:16:53,516 Takımdan bahsetmişken, Buntaro seninle tırmanmayı çok istiyor. 216 00:16:53,600 --> 00:16:56,641 Hayır, olmaz. Çok genç. Ayak bağı olur. 217 00:16:57,308 --> 00:17:00,100 İyi iş çıkaran genç dağcılar tanıyorum. 218 00:17:00,183 --> 00:17:03,766 Biri bir gün aradı, kulübe girmek istedi ama yaşı küçüktü. 219 00:17:04,725 --> 00:17:06,350 Ne demişti? 220 00:17:06,433 --> 00:17:10,225 "Bay Ito, lütfen evet deyin. Kulübünüze girmeme izin verin." 221 00:17:11,683 --> 00:17:14,225 Biraz düşün. Bunu çok istiyor. 222 00:17:14,850 --> 00:17:17,766 Risk her zaman var. Düşünsene, birbirine bağlısın. 223 00:17:17,850 --> 00:17:20,641 Partnerin yaralandı ya da bayıldı. Tırmanamıyor. 224 00:17:20,725 --> 00:17:22,850 Yani ipin ucunda sallanıyor. 225 00:17:22,933 --> 00:17:25,225 Seni çekiyor. Başın büyük belada. 226 00:17:25,308 --> 00:17:27,808 Ne yaparsın? İpi keser misin, kesmez misin? 227 00:17:27,891 --> 00:17:29,475 Öylece mi? Bilmem. 228 00:17:30,266 --> 00:17:33,725 Acele etmezsen ikiniz de düşeceksiniz. Seçim yapmalısın. 229 00:17:33,808 --> 00:17:36,516 İpi kesmezdim. Asla. Yapamazdım. 230 00:17:36,600 --> 00:17:39,808 Diğer taraftaki sensen tereddüt etmezdim. 231 00:17:42,475 --> 00:17:43,391 İpi keserdim. 232 00:17:47,933 --> 00:17:49,891 İkinizin de ölmesinin anlamı yok. 233 00:17:53,725 --> 00:17:57,975 Ya ipin ucundaki sen olsaydın? Partnerinin iyi düşünmesini istersin. 234 00:17:58,058 --> 00:18:00,308 Hayır, çünkü başka bir çözüm yok. 235 00:18:03,308 --> 00:18:06,850 Düşersem hiç düşünmeyin. Kimseyi suçlamam. 236 00:18:10,433 --> 00:18:11,475 Birer kadeh daha? 237 00:18:12,100 --> 00:18:13,225 Tabii. 238 00:18:20,891 --> 00:18:21,725 Habu? 239 00:18:23,016 --> 00:18:25,391 İblis Duvarı için kutlamak istedim seni. 240 00:18:26,100 --> 00:18:27,891 Hase. Hase Tsuneo. 241 00:18:29,308 --> 00:18:30,141 Evet. 242 00:18:30,641 --> 00:18:32,600 Geçen yaz Takizawa Geçidi'nde 243 00:18:33,308 --> 00:18:35,933 hız rekorunu kırmıştın, tebrikler. 244 00:18:38,183 --> 00:18:40,891 Sana rastladığıma sevindim. Merak ediyorum… 245 00:18:40,975 --> 00:18:43,266 Avrupa'da bile onun gibi pek fazla kaya duvarı yok. 246 00:18:44,016 --> 00:18:46,016 Nasıl başardın? Anlatsana. 247 00:18:47,933 --> 00:18:49,600 Kış tırmanışı yaptın mı hiç? 248 00:18:52,975 --> 00:18:54,516 Acele etmek istemedim. 249 00:18:54,600 --> 00:18:56,225 Kampı kurup bekledim. 250 00:18:57,141 --> 00:19:00,600 Güzel bir gün gerekir. Güneş karı eritir ve rotayı açar. 251 00:19:24,225 --> 00:19:26,016 Son buz geçişi teknik. 252 00:19:26,100 --> 00:19:29,600 Hızını düşürmemelisin ama hızlı tırmanmayı biliyorsun zaten. 253 00:19:30,308 --> 00:19:31,766 Tavsiyen için sağ ol. 254 00:19:32,808 --> 00:19:34,433 İblis Duvarı'nı mı deneyeceksin? 255 00:19:35,891 --> 00:19:37,475 Evet, yarın gidiyorum. 256 00:19:40,100 --> 00:19:41,850 Bu iyi. Kimle? 257 00:19:45,600 --> 00:19:47,225 Kimseyle. Yalnız gidiyorum. 258 00:20:01,391 --> 00:20:03,891 Sırada haftanın spor etkinliği var. 259 00:20:03,975 --> 00:20:05,975 Evet, gerçekten de öyle. 260 00:20:06,058 --> 00:20:08,766 Gelecek vadeden genç dağcı Hase Tsuneo 261 00:20:08,850 --> 00:20:12,808 zorlu İblis Duvarı'nı kışın tek başına tırmandı. 262 00:20:12,891 --> 00:20:13,725 Bu bir ilk. 263 00:20:13,808 --> 00:20:16,433 İblis Duvarı'nı tek başına mı? İnanılmaz! 264 00:20:16,516 --> 00:20:19,891 Bununla yetineceğini sanmıyorum. Bu ismi çok duyacaksınız! 265 00:20:19,975 --> 00:20:22,391 Hase Tsuneo izlenecek dağcı. 266 00:20:22,475 --> 00:20:26,100 Şimdi beyzbol ligine bakalım. Osaka Buffalos yeni oyuncuları 267 00:20:26,183 --> 00:20:30,600 Sakamura'nın iki sayı vuruşuyla Pasifik Ligi'ne katılmaya hak kazandı… 268 00:20:44,058 --> 00:20:45,683 HABU JOJI 269 00:21:03,141 --> 00:21:03,975 Bir hafta mı? 270 00:21:04,641 --> 00:21:06,266 Şimdi mi söylenir bu? 271 00:21:06,350 --> 00:21:08,350 Delirdin mi? Ne için? 272 00:21:09,225 --> 00:21:11,475 Dağlara gitmek için. Lütfen. 273 00:21:11,558 --> 00:21:13,558 Dağlara mı? Bu bir kâbus olmalı. 274 00:21:14,350 --> 00:21:16,600 Hayır. Adam eksiğim var. Olmaz. 275 00:21:16,683 --> 00:21:19,058 İşe dön. Boşaltılacak üç kamyon var. 276 00:21:23,225 --> 00:21:24,183 İstifa ediyorum. 277 00:21:48,433 --> 00:21:50,850 - Toplantıda olduğumu söyle. - Peki efendim. 278 00:21:57,975 --> 00:21:59,433 Hayır, severdim onu. 279 00:21:59,516 --> 00:22:02,391 Ama öyle… Nasıl desem? 280 00:22:02,475 --> 00:22:05,891 Nerede duracağını bilmiyordu. Hep tırmanması gerekiyordu. 281 00:22:06,683 --> 00:22:11,308 - Onun yüzünden az kalsın kovuluyordum. - Bu yüzden mi onunla gitmeyi bıraktınız? 282 00:22:12,933 --> 00:22:15,475 Hayır. Nihayet bir şeyin farkına vardım. 283 00:22:16,266 --> 00:22:19,308 Tırmanış partnerleri önemsizdi onun için. Ben de diğerleri gibiydim. 284 00:22:20,183 --> 00:22:22,891 Daha yükseğe tırmanmasına yardım etmek için vardık, o kadar. 285 00:22:23,558 --> 00:22:26,183 Tüm hayatımı onun peşinde geçirmek istemedim. 286 00:22:26,266 --> 00:22:27,266 Gitmeyi bıraktım. 287 00:22:28,350 --> 00:22:29,266 Ondan sonra 288 00:22:30,433 --> 00:22:32,933 birlikte tırmanabileceği pek kimse kalmadı. 289 00:22:40,016 --> 00:22:41,516 Habu-san! 290 00:22:43,016 --> 00:22:44,016 Habu-san. 291 00:22:44,100 --> 00:22:45,475 Buntaro, nasılsın? 292 00:22:46,433 --> 00:22:47,391 Merhaba Ryoko. 293 00:22:47,475 --> 00:22:50,516 Kusura bakma Habu-san. Rahatsız ediyor sizi. 294 00:22:50,600 --> 00:22:52,183 Rüzgâr Duvarları'na mı? 295 00:22:52,933 --> 00:22:55,266 Lütfen gelmeme izin verin. Ne söylerseniz yaparım. 296 00:22:56,225 --> 00:22:58,766 Yerine geçersen Inoue ne der sonra? 297 00:22:59,475 --> 00:23:00,725 Gelir birazdan. 298 00:23:01,808 --> 00:23:05,891 Partnerinizin olmadığını biliyorum. Gelmeme izin verin lütfen. 299 00:23:08,016 --> 00:23:11,558 Öyle bir rotaya hazır değilsin. Çok teknik. Seni götüremem. 300 00:23:17,100 --> 00:23:19,308 Haftalardır çalışıyorum. Kendimi geliştirdim. 301 00:23:22,016 --> 00:23:25,266 Çatlaklar zar zor görünüyor. Kaya gevrek. Çok tehlikeli. 302 00:23:25,891 --> 00:23:27,891 Aklını başına al ve eve git. Ablan bekliyor. 303 00:23:30,266 --> 00:23:31,891 Beni götürmezseniz yalnız giderim. 304 00:23:40,975 --> 00:23:42,016 Buntaro! 305 00:23:48,850 --> 00:23:50,225 Duvar tırmanışı yaptın mı hiç? 306 00:23:56,308 --> 00:23:58,850 Sağında çatlak var. Daha yukarıda! 307 00:24:00,683 --> 00:24:01,558 İşte o! 308 00:24:03,891 --> 00:24:05,141 Böyle devam et. 309 00:24:12,516 --> 00:24:13,641 Kendini geliştirmişsin. 310 00:24:13,725 --> 00:24:15,933 - Sağ olun Habu-san. - Hayır, gerçekten. 311 00:24:16,016 --> 00:24:18,266 İyi becerdin. Kolay değildi. 312 00:24:18,350 --> 00:24:19,766 İyi bir öğretmenim var. 313 00:24:20,475 --> 00:24:23,016 Sizinle her yere tırmanabilirim. 314 00:24:23,100 --> 00:24:24,975 Alpler'e, hatta Himalayalar'a! 315 00:24:25,058 --> 00:24:27,308 Everest'e tırmanabiliriz birlikte! 316 00:24:27,391 --> 00:24:29,891 Evet, önce şu asılı kayayı aşmalıyız. 317 00:24:30,850 --> 00:24:32,766 Oyalanmayalım da karanlıktan önce dönelim. 318 00:24:33,350 --> 00:24:34,766 Kamp için çok küçüksün. 319 00:25:12,016 --> 00:25:13,808 Aferin. En kötü yeri geçtin. 320 00:25:14,641 --> 00:25:17,391 İki tanesi hariç hepsini aldım. Üzgünüm. 321 00:25:17,475 --> 00:25:18,725 Hâlâ yeterince var. 322 00:25:19,641 --> 00:25:21,891 Küçük bir eğimden sonra kolaylaşıyor. 323 00:25:22,766 --> 00:25:23,766 Ara vereyim mi? 324 00:25:24,391 --> 00:25:27,266 Hayır, iyiyim. Sonra dinleniriz. 325 00:25:28,475 --> 00:25:29,433 Tamam, haydi. 326 00:25:30,391 --> 00:25:31,225 Al. 327 00:25:52,683 --> 00:25:54,141 Biraz sal. 328 00:26:09,683 --> 00:26:10,600 Buntaro! 329 00:26:14,933 --> 00:26:16,475 Buntaro, beni duyuyor musun? 330 00:26:21,850 --> 00:26:23,725 Buntaro, cevap ver! 331 00:26:28,641 --> 00:26:29,641 Buradayım! 332 00:26:30,225 --> 00:26:31,266 Yaralı mısın? 333 00:26:32,308 --> 00:26:33,391 Bacağım! 334 00:26:35,141 --> 00:26:36,850 Kayaya ulaşabilir misin? 335 00:26:36,933 --> 00:26:39,350 Üzgünüm, Habu. 336 00:26:40,183 --> 00:26:42,058 Kayaya ulaşabilir misin? 337 00:26:43,766 --> 00:26:44,600 Hayır. 338 00:26:45,225 --> 00:26:46,350 Çok uzakta! 339 00:26:51,100 --> 00:26:54,225 Tamam. Prusik düğümüyle tırmanabilir misin? 340 00:27:36,433 --> 00:27:37,266 Tamam. 341 00:27:38,100 --> 00:27:39,808 Sorun yok. İkimizi de emniyete aldım. 342 00:27:41,308 --> 00:27:43,308 Buntaro! Beni duyuyor musun? 343 00:27:44,141 --> 00:27:44,975 Evet. 344 00:27:47,975 --> 00:27:49,100 Üzgünüm. 345 00:27:51,350 --> 00:27:52,183 Benim hatam. 346 00:27:52,850 --> 00:27:54,350 Seni çekmeye çalışacağım. 347 00:28:20,433 --> 00:28:22,516 Buntaro, halat aşınıyor böyle. 348 00:28:23,516 --> 00:28:25,016 Devam edersem kopacak. 349 00:29:15,350 --> 00:29:17,766 Üzgünüm! Yeterince iyi değildim! 350 00:29:21,225 --> 00:29:23,558 Saçmalamayı kes! Gayet iyi gidiyorsun. 351 00:29:24,766 --> 00:29:26,808 Bir çözüm bulacağız. Göreceksin. 352 00:29:31,433 --> 00:29:33,683 Buradan kurtulunca Alpler'e gideceğiz. 353 00:29:35,183 --> 00:29:36,016 Birlikte. 354 00:29:37,225 --> 00:29:38,183 Evet, gideceğiz. 355 00:29:38,766 --> 00:29:39,808 Gideceğiz, evet. 356 00:29:41,391 --> 00:29:42,225 Söz. 357 00:30:11,600 --> 00:30:12,850 Affet beni Buntaro. 358 00:30:13,683 --> 00:30:14,683 Affet beni. 359 00:30:17,975 --> 00:30:19,141 Buntaro! 360 00:30:21,433 --> 00:30:23,725 Hayır! 361 00:30:28,808 --> 00:30:29,725 Hayır! 362 00:30:30,683 --> 00:30:32,100 Buntaro! 363 00:30:39,183 --> 00:30:41,558 Bizimle gelin hanımefendi. 364 00:32:13,558 --> 00:32:17,766 BROTHER'S KAFE 365 00:32:17,850 --> 00:32:19,808 İsim yoktu, sadece para vardı. 366 00:32:20,391 --> 00:32:23,391 - Ama o olduğunu hemen anladım. - Suçluluk duyuyordu. 367 00:32:23,475 --> 00:32:25,475 Kardeşimin ölümünden dolayı mı? 368 00:32:27,350 --> 00:32:28,683 O zamanlar duymasını istedim. 369 00:32:29,433 --> 00:32:33,641 Daha kolaydı ama kimsenin suçlu olmadığını fark ettim. 370 00:32:34,350 --> 00:32:36,350 Buntaro gitmek için ısrar etmişti. 371 00:32:36,933 --> 00:32:39,141 Birinin yapmak istediği bir şeye engel olamazsın. 372 00:32:39,225 --> 00:32:41,975 Mantıksızca ve tehlikeli olsa bile. 373 00:32:45,391 --> 00:32:46,683 Habu'ya hayrandı. 374 00:32:47,933 --> 00:32:51,225 Yaptığı her şeyi yapmak istedi. Onun gibiydi aslında. 375 00:32:52,808 --> 00:32:56,100 Hep tırmanması, daha yükseğe çıkması şarttı. 376 00:32:56,183 --> 00:32:57,100 Ne için? 377 00:32:58,308 --> 00:33:01,350 Neyse, mektuplar birkaç yıl boyunca devam etti. 378 00:33:01,433 --> 00:33:04,641 Önce Japonya'dan, sonra Nepal'den. Ama üç yıldır hiçbir şey gelmiyor. 379 00:33:04,725 --> 00:33:08,600 Nepal'den mi? Onu bulmama yardımcı olacak bir adres var mı? 380 00:33:08,683 --> 00:33:11,183 Ne bir adres, ne bir not, ne bir imza var. 381 00:33:12,016 --> 00:33:13,725 Üzgünüm, yardımcı olamıyorum. 382 00:33:18,766 --> 00:33:20,183 Sebebini söylemediniz. 383 00:33:20,683 --> 00:33:23,183 Habu'yu neden arıyorsunuz? Makale için mi? 384 00:33:23,266 --> 00:33:26,058 Önemli bilgiler verebilir bize… 385 00:33:26,141 --> 00:33:27,225 Ne hakkında? 386 00:33:27,308 --> 00:33:29,683 1953'teki ilk Everest tırmanışını biliyor musunuz? 387 00:33:29,766 --> 00:33:30,850 Hayır. 388 00:33:31,808 --> 00:33:33,016 Neyse, 389 00:33:33,100 --> 00:33:35,725 başka bir dağcı var, şey yapabilecek… 390 00:33:37,100 --> 00:33:38,350 Boş verin. 391 00:33:39,350 --> 00:33:41,683 Aradığınızı bulursunuz umarım. 392 00:33:41,766 --> 00:33:42,641 Hoşça kalın. 393 00:33:45,100 --> 00:33:46,225 Ben de öyle umarım. 394 00:33:47,225 --> 00:33:48,058 Şimdi hatırladım, 395 00:33:48,558 --> 00:33:50,141 son mektubunda bir not vardı. 396 00:33:50,225 --> 00:33:51,225 Tek notu bu oldu. 397 00:33:51,308 --> 00:33:57,433 Gittiği yerde buna devam edemeyeceğini ve üzgün olduğunu yazmıştı. Hepsi bu. 398 00:34:26,475 --> 00:34:27,558 O zamanlar 399 00:34:27,641 --> 00:34:30,141 dağcılığın zirvelerinden biri 400 00:34:30,641 --> 00:34:34,391 Alpler'in üç büyük kuzey sırtını kışın tek başına tırmanmaktı. 401 00:34:35,058 --> 00:34:36,183 Eiger, 402 00:34:36,266 --> 00:34:37,266 Matterhorn 403 00:34:37,975 --> 00:34:39,183 ve Grandes Jorasses. 404 00:34:39,766 --> 00:34:41,266 Meşhur kış üçlemesi. 405 00:34:54,558 --> 00:34:57,016 Habu bunu başarmak için Avrupa'ya gitti. 406 00:34:57,683 --> 00:34:59,183 Sadece o yoktu. 407 00:34:59,808 --> 00:35:01,850 Hase Tsuneo da oradaydı. 408 00:35:34,183 --> 00:35:37,016 Bu sefer Habu rakibinden önce başlamıştı. 409 00:35:37,891 --> 00:35:39,266 İki zirveye çıktıktan sonra 410 00:35:39,350 --> 00:35:42,141 Walker Spur'daydı ve zafere yaklaşmıştı. 411 00:40:01,475 --> 00:40:03,683 Hey! Kimse var mı? 412 00:40:04,641 --> 00:40:05,641 Hey! 413 00:40:06,225 --> 00:40:09,808 Kurtarın beni! 414 00:40:11,933 --> 00:40:13,058 Habu? 415 00:40:23,308 --> 00:40:24,391 Habu-san? 416 00:40:26,891 --> 00:40:28,433 Lütfen gelmeme izin verin. 417 00:40:31,350 --> 00:40:32,725 Hayır, burada değilsin. 418 00:40:33,683 --> 00:40:35,058 Gelmeme izin verin. 419 00:40:36,141 --> 00:40:37,641 - Üzgünüm. - Lütfen! 420 00:40:37,725 --> 00:40:38,725 Üzgünüm. 421 00:40:40,850 --> 00:40:44,433 - Alpler'e mi gidiyoruz? - Hayır! Git buradan! 422 00:40:46,225 --> 00:40:47,516 Haydi, Habu! 423 00:40:48,600 --> 00:40:49,725 Hey! Habu! 424 00:42:20,725 --> 00:42:22,433 Dağ kurtarma ekibi geldiğinde 425 00:42:22,516 --> 00:42:24,933 Habu üç gün, beş saattir kayadaydı. 426 00:42:25,975 --> 00:42:29,516 Soğuktan ölmeliydi çoktan ama ölmemişti. 427 00:42:29,600 --> 00:42:31,766 Hase'nin keşif yapan ekibi onu görmüştü. 428 00:42:31,850 --> 00:42:34,141 WALKER SPUR'DAKİ JAPON DAĞCININ KURTARILMA HİKÂYESİ 429 00:42:34,225 --> 00:42:36,266 Hayatını rakibine borçluydu. İronik, değil mi? 430 00:42:45,141 --> 00:42:48,225 Habu yarışı kaybetmişti ama hayatta olması mucizeydi. 431 00:43:02,558 --> 00:43:06,433 HASE TSUNEO KAZANDI 432 00:43:11,433 --> 00:43:14,308 DAĞCILIK MALZEMELERİ DÜKKÂNI 433 00:44:42,100 --> 00:44:44,016 Dağcılık dünyasına göz atalım. 434 00:44:44,100 --> 00:44:44,975 CANLI HABER 435 00:44:45,058 --> 00:44:46,850 Everest'ten trajedi haberi geldi. 436 00:44:46,933 --> 00:44:50,600 Japonya'nın yıldız dağcısı Hase Tsuneo meşum güneybatı sırtını 437 00:44:50,683 --> 00:44:56,183 tek başına tırmanmaya çalışırken korkunç bir çığda hayatını kaybetti. 438 00:44:56,266 --> 00:45:00,183 Kurtarma ekipleri saatlerce aramadan sonra 439 00:45:00,266 --> 00:45:04,600 dağcının cansız bedenine 6000 metreden yüksekte, 440 00:45:04,683 --> 00:45:09,141 Sessizlik Vadisi" lakaplı batı vadisinde ulaştı. 441 00:45:22,016 --> 00:45:25,725 Bu onun için hiçbir şeyi değiştirmedi. Rekabet bitmemiş gibiydi. 442 00:45:25,808 --> 00:45:28,516 Bu nedenle güneybatı sırtını tırmanmaya gitti. 443 00:45:29,558 --> 00:45:32,683 - Cidden mi? Kışın bunu kimse yapamaz. - O yapabilir. 444 00:45:32,766 --> 00:45:34,475 Olabilir ama yapmadı. 445 00:45:34,558 --> 00:45:36,808 Fotoğraf makinesini de bulamadın. 446 00:45:37,766 --> 00:45:39,475 Pes edecek biri değil. 447 00:45:39,558 --> 00:45:42,725 Artık çok yaşlandı. Kimse sponsor olmaz ona. 448 00:45:42,808 --> 00:45:46,350 Katmandu turizm ofisini aradım. Tırmanma izinlerini onlar veriyor. 449 00:45:46,433 --> 00:45:49,141 - Habu üç yıl önce başvurmuş. - Güneybatı sırtı için mi? 450 00:45:49,225 --> 00:45:51,808 Bilmiyorum ama başvurusu reddedilmiş. 451 00:45:52,433 --> 00:45:54,933 Tehlikeli bir şey yapmaktan men edilmiş. 452 00:45:55,975 --> 00:45:57,850 - Ne demeye çalışıyorsun? - Ne? 453 00:45:57,933 --> 00:45:59,558 Bir aydır ortalıkta yoksun. 454 00:45:59,641 --> 00:46:03,016 Evrakına, kayıtlarına boğuldun, onu bunu arıyorsun. 455 00:46:03,100 --> 00:46:06,141 Hakkındaki her şeyi biliyorsun ama onu asla bulamayacaksın. 456 00:46:06,225 --> 00:46:09,016 - Bir yerde olmalı, değil mi? - Hiçbir ipucun yok. 457 00:46:09,683 --> 00:46:13,016 Bana bir iyilik yap, Habu'yu ve fotoğraf makinesini unut. 458 00:46:13,100 --> 00:46:15,725 Bildiğin şeyi yap, harika fotoğraflar çek. 459 00:46:15,808 --> 00:46:17,433 Halkın istediği bu. 460 00:47:12,975 --> 00:47:13,808 Alo? 461 00:47:14,475 --> 00:47:15,308 Evet, benim. 462 00:47:16,641 --> 00:47:18,266 Tabii. Yarın görüşebilirim. 463 00:47:20,308 --> 00:47:22,933 Everest hikâyem ilginizi mi çekti? Devamını mı istediniz? 464 00:47:23,016 --> 00:47:25,266 Çok güzel yazmışsınız. 465 00:47:26,808 --> 00:47:29,641 Hayır, Habu'nun son mektubunu buldum. 466 00:47:29,725 --> 00:47:30,683 Yazdığı notu. 467 00:47:31,308 --> 00:47:33,350 Saklamışım. Bir de… 468 00:47:33,433 --> 00:47:36,433 - Adresi var mı? - Hayır ama bir şey fark ettim. 469 00:47:37,141 --> 00:47:37,975 Bakın. 470 00:47:38,475 --> 00:47:41,975 Diğer mektuplar Katmandu'dan gelmişti. Bu başka bir yerden gelmiş. 471 00:47:42,058 --> 00:47:43,766 İlginizi çekeceğini düşündüm. 472 00:47:44,725 --> 00:47:45,600 Namçe Pazar. 473 00:47:46,183 --> 00:47:47,308 Biliyor musun? 474 00:47:47,391 --> 00:47:49,641 Everest'ten önceki son köy. 475 00:47:49,725 --> 00:47:52,058 Üç yıl önce oradaydı. Hâlâ olabilir. 476 00:49:04,850 --> 00:49:07,058 Everest'e ulaşmanın tek bir yolu var. 477 00:49:07,141 --> 00:49:09,641 Kumbu Vadisi'ni yürüyerek bir haftada geçiyorsunuz. 478 00:49:09,725 --> 00:49:10,808 Şerpa bölgesini. 479 00:49:13,766 --> 00:49:16,391 Habu ortadan kaybolmuştu. Kimse ona ne olduğunu bilmiyordu. 480 00:49:17,225 --> 00:49:20,183 Ama hâlâ bu bölgedeyse onu bulurdum. 481 00:51:11,808 --> 00:51:12,641 Kimse var mı? 482 00:51:17,225 --> 00:51:18,558 Merhaba, kimse var mı? 483 00:51:28,600 --> 00:51:29,766 Ne yapıyorsun? 484 00:51:37,891 --> 00:51:41,308 Merhaba, ben gazeteciyim. Bir Japon dergisinde çalışıyorum. 485 00:51:41,391 --> 00:51:42,516 Adım Fukamachi. 486 00:51:45,433 --> 00:51:48,350 - Git buradan Fukamachi. - Çok kalmayacağım. 487 00:51:48,433 --> 00:51:51,433 - Sadece birkaç sorum var… - Söyleyecek sözüm yok. 488 00:51:51,516 --> 00:51:53,683 Katmandu'da o adamla gördüm sizi. 489 00:51:53,766 --> 00:51:56,641 Vest Pocket model fotoğraf makinesini Everest'te mi buldunuz? 490 00:51:57,475 --> 00:52:00,016 - Çünkü o zaman… - Ne? Rahat bırak beni. 491 00:52:01,683 --> 00:52:05,433 Bu kış Everest'in güneybatı sırtını tırmanmayı planlıyorsunuz. 492 00:52:05,516 --> 00:52:09,725 Sadece tırmanışı izlemek istiyorum. İzin verin, geriden takip edeyim. 493 00:52:09,808 --> 00:52:12,975 Beni görmezsiniz bile. Sadece fotoğraf çekerim. 494 00:52:14,433 --> 00:52:17,100 Yalnız tırmanıp başarırsanız kimse bilmeyecek. 495 00:52:17,183 --> 00:52:20,433 İstediğiniz bu mu? Tırmanışın kanıtı olmalı. 496 00:52:20,516 --> 00:52:21,766 Bana ihtiyacınız var. 497 00:52:22,766 --> 00:52:24,891 Kimseye ihtiyacım yok. Şimdi git. 498 00:52:24,975 --> 00:52:27,891 Lütfen gelmeme izin verin. Ne söylerseniz yaparım. 499 00:52:33,100 --> 00:52:36,725 Çok geç kaldın. Uzun zaman önce bıraktım. Her şey bitti. 500 00:52:36,808 --> 00:52:38,308 Hayır, durun. Yapmayın. 501 00:52:38,391 --> 00:52:39,600 Bitti. Anladın mı? 502 00:52:39,683 --> 00:52:40,516 - Ama… - Kaybol! 503 00:52:45,058 --> 00:52:45,891 Peki. 504 00:53:05,641 --> 00:53:07,433 Hâlâ tırmandığınızı biliyorum. 505 00:53:07,516 --> 00:53:10,141 Gelmeme engel olamazsınız. Orada olacağım. Duydunuz mu? 506 00:53:10,225 --> 00:53:12,933 Bu kış sizi ana kampta bekleyeceğim. 507 00:53:29,433 --> 00:53:32,600 Dağcılık uzun zamandır en yükseğe tırmanmak için yapılan bir yarıştı. 508 00:53:33,183 --> 00:53:36,308 Zirveye ulaşılınca yarışın bittiğini düşünebilirsiniz. 509 00:53:36,891 --> 00:53:38,141 Öyle olmuyor. 510 00:53:40,100 --> 00:53:42,391 Dağcı her zaman yeni imtihanlar bulur. 511 00:53:42,475 --> 00:53:45,225 Daha yükseğe çıkamıyorsa en zor rotayı arar, 512 00:53:45,308 --> 00:53:48,516 daha hızlı, yalnız, oksijensiz tırmanır. 513 00:53:49,433 --> 00:53:50,850 Yani asla bitmez. 514 00:53:53,058 --> 00:53:55,350 Everest'e 1953'te Nepal tarafından çıkıldı. 515 00:53:56,225 --> 00:53:58,308 1978'de oksijensiz çıkıldı. 516 00:53:58,391 --> 00:54:01,350 İki yıl sonra da Norton Geçidi'nden yalnız çıkıldı. 517 00:54:09,350 --> 00:54:12,891 1985 kışında Hase tehlikeli güneybatı sırtını denedi. 518 00:54:14,100 --> 00:54:15,058 Dönemedi. 519 00:54:20,683 --> 00:54:23,225 Güneybatı sırtı kışın geçilemedi. 520 00:54:23,308 --> 00:54:25,975 Habu oksijensiz ve tek başına çıkacaktı. 521 00:54:28,516 --> 00:54:30,725 Böyle bir macerayı asla kaçıramazdım. 522 00:55:33,766 --> 00:55:36,391 - Hava tahmini nedir? - Beklemeliyiz. 523 00:55:36,475 --> 00:55:39,475 Vadiden esen rüzgâr bulutları zirveye topluyor. 524 00:55:39,558 --> 00:55:43,558 Yakında yine kar yağacak. Üç ya da dört gün yola çıkamayız. 525 00:55:43,641 --> 00:55:46,725 Havanın sakinleşmesi için bir gün daha. Bekleyeceğiz. 526 00:55:51,725 --> 00:55:53,225 Tırmanış ne kadar sürer? 527 00:55:53,975 --> 00:55:55,975 - Bir hafta mı? - Üç gece, dört gün. 528 00:55:56,058 --> 00:55:58,516 - Bu mümkün mü? - Bir tek bu şekilde mümkün. 529 00:56:06,725 --> 00:56:11,308 Tek başına tırmanmanın kurallarını biliyor musun? İletişim ve müdahale yok. 530 00:56:11,975 --> 00:56:15,141 Fotoğraflarını çekeceksin. Başım beladaysa olduğun yerde kal. 531 00:56:15,850 --> 00:56:18,516 Başın beladaysa bana güvenme. Anladın mı? 532 00:56:18,600 --> 00:56:19,433 Evet. 533 00:56:23,600 --> 00:56:24,725 Tamam, iyi geceler. 534 00:56:35,933 --> 00:56:37,558 Hemen yargılama onu. 535 00:56:38,266 --> 00:56:40,766 Yakında buraya geleli sekiz yıl olacak. 536 00:56:40,850 --> 00:56:43,225 Sekiz yıldır hazırlanıyor. Bunun için yaşıyor. 537 00:56:44,058 --> 00:56:46,016 Bu tırmanış onun için her şeyden önemli. 538 00:56:46,100 --> 00:56:48,766 Kimsenin ona engel olmasına izin vermez. 539 00:56:48,850 --> 00:56:50,183 Niyetim bu değil… 540 00:56:50,266 --> 00:56:51,600 Biliyorum. 541 00:56:52,391 --> 00:56:53,558 İyi ki buradasın. 542 00:56:54,808 --> 00:56:58,100 Asla itiraf etmeyecek ama başarırsa senin fotoğraflarına ihtiyacı olacak. 543 00:56:59,058 --> 00:57:00,683 Ama sen onun gibi değilsin. 544 00:57:00,766 --> 00:57:02,641 Senin sınırların onun sınırları değil. 545 00:57:02,725 --> 00:57:04,933 Ne pahasına olursa olsun onu takip etme. 546 00:57:05,016 --> 00:57:08,558 Devam edemeyeceğini anlarsan devam etme. Geri gel. 547 00:57:08,641 --> 00:57:13,308 7.500 metreden sonra oksijensizlikten dolayı başın ağrır 548 00:57:13,391 --> 00:57:15,183 ve devam etmek zorlaşır. 549 00:57:15,975 --> 00:57:16,933 Bu normaldir. 550 00:57:18,350 --> 00:57:20,433 8.000 metrenin üzerinde ölüm bölgesindesin. 551 00:57:20,516 --> 00:57:23,350 İnsan bedeni o irtifada hayatta kalmak için yaratılmamıştır. 552 00:57:23,933 --> 00:57:26,475 Hızlı olmazsan geri dönemezsin. 553 00:57:26,558 --> 00:57:27,516 Anlıyor musun? 554 00:57:28,183 --> 00:57:29,183 Anlıyorum. 555 00:58:42,016 --> 00:58:42,975 Hazır mısın? 556 00:58:45,058 --> 00:58:46,058 Peki ya sen? 557 00:58:46,975 --> 00:58:47,975 Sanırım. 558 00:58:49,808 --> 00:58:51,308 Yaptığın şey riskli. 559 00:58:52,058 --> 00:58:54,016 Riskli olmasa bir anlamı olmazdı. 560 00:58:54,641 --> 00:58:55,975 Bunu neden yapıyorsun? 561 00:58:56,058 --> 00:58:58,350 Hase öldü, yarış bitti. 562 00:58:58,433 --> 00:59:00,766 Neden beni takip etmekte ısrarcısın? 563 00:59:00,850 --> 00:59:04,558 Dergide birkaç fotoğraf için mi? Makale parası için mi? Ne için? 564 00:59:06,266 --> 00:59:07,475 Daha fazlası var. 565 00:59:09,183 --> 00:59:12,433 Tadını aldıktan sonra başka hiçbir şeyin önemi kalmıyor. 566 00:59:14,100 --> 00:59:14,933 İşte böyle. 567 00:59:23,558 --> 00:59:24,600 Burada mı buldun? 568 00:59:25,433 --> 00:59:28,475 Everest'te miydi? Fotoğraf makinesi gerçekten… 569 00:59:28,558 --> 00:59:31,058 Sorularınla beni kızdırıyorsun. Kimsenin makinesi değil. 570 00:59:33,391 --> 00:59:35,350 Çantanı hazırla. Yarın çıkıyoruz. 571 01:07:29,016 --> 01:07:29,975 Haydi. 572 01:07:46,600 --> 01:07:47,516 Habu. 573 01:08:35,558 --> 01:08:36,516 Hayır. 574 01:08:43,308 --> 01:08:44,225 Haydi. 575 01:09:20,016 --> 01:09:21,808 Habu, nasılsın? İyi uyudun mu? 576 01:09:21,891 --> 01:09:25,933 - İyiyim. Gece sakindi. - Şanslısın. Burada şiddetli fırtına vardı. 577 01:09:26,016 --> 01:09:29,641 - Yolunda mı program? - Planlandığı gibi sabah altıda çıkıyorum. 578 01:09:29,725 --> 01:09:30,766 Hava iyi giderse 579 01:09:30,850 --> 01:09:34,183 Warship Rock'u kolayca geçip akşama Grey Tower'da olurum. 580 01:09:34,266 --> 01:09:37,600 Peki. Bir değişiklik olursa haber ver. İyi şanslar! 581 01:10:45,350 --> 01:10:47,475 Habu, beni duyuyor musun? 582 01:10:47,558 --> 01:10:49,600 Duyuyorum. Ne oldu? 583 01:10:49,683 --> 01:10:51,475 Hava dönüyor. 584 01:10:51,558 --> 01:10:54,725 Güney geçidindeki fırtınada rüzgâr 200 kilometreyi aşıyor. 585 01:10:54,808 --> 01:10:58,058 - Sana doğru geliyor. Oyalanma. - Anlaşıldı. 586 01:11:02,141 --> 01:11:03,100 Kahretsin! 587 01:13:10,766 --> 01:13:11,808 Haydi! 588 01:13:13,975 --> 01:13:15,433 Haydi, açıl! 589 01:14:38,391 --> 01:14:40,141 Fukamachi! 590 01:14:41,100 --> 01:14:43,100 Hey! Fukamachi! Uyan! 591 01:14:43,183 --> 01:14:45,600 Nasılsın? Tırmanabilir misin? 592 01:14:45,683 --> 01:14:48,641 - Bırak beni. - İtiraz etme. Sırt çantanı çıkar. 593 01:14:48,725 --> 01:14:51,391 - Hayır! - Kazmanı ver. Engel olmasın. 594 01:14:52,058 --> 01:14:54,850 Buz kramponlarını çıkar. Kendini bana bırak! 595 01:14:54,933 --> 01:14:57,933 Dur, başaramayacaksın! Burada ikimiz de mahsur kalacağız! 596 01:14:58,016 --> 01:14:59,891 Sıkı tutun. Geçecek. 597 01:15:59,475 --> 01:16:00,308 İç. 598 01:16:04,725 --> 01:16:06,266 Üzgünüm, benim hatam. 599 01:16:08,808 --> 01:16:10,475 İç. Sıvı almalısın. 600 01:16:28,350 --> 01:16:30,058 Neden beni kurtarmaya geldin? 601 01:16:30,683 --> 01:16:32,016 Müdahale etmek yoktu. 602 01:16:33,266 --> 01:16:36,100 Kurtulmadın. Aşağıya inmelisin daha. 603 01:16:36,183 --> 01:16:38,350 Hava düzelmezse zor olacak. 604 01:16:40,141 --> 01:16:41,141 Bitti mi yani? 605 01:16:42,516 --> 01:16:44,850 Çok zaman kaybettik. Süre kalmadı. 606 01:16:45,641 --> 01:16:47,975 Tek yol Yellow Band'den tırmanmak. 607 01:16:48,058 --> 01:16:50,558 Hayır. Yılın bu mevsiminde çok korunmasız. 608 01:16:51,100 --> 01:16:52,558 Kaya da kırılgan. 609 01:16:52,641 --> 01:16:54,766 Yeterince ipin yok. Bu… 610 01:16:55,266 --> 01:16:56,350 İmkânsız. 611 01:16:57,766 --> 01:16:58,891 Burada bırakıyoruz. 612 01:17:06,266 --> 01:17:07,391 Bacaklarını topla. 613 01:17:22,308 --> 01:17:23,558 Orada buldum. 614 01:17:23,641 --> 01:17:24,683 Sırtın yakınında. 615 01:17:27,308 --> 01:17:28,516 Fotoğraf makinesini. 616 01:17:33,600 --> 01:17:36,266 Güneybatı sırtını kaç kez denedim ama hep başarısız oldum. 617 01:17:38,100 --> 01:17:41,933 Geçen kış şartlar kötüydü. Grey Tower'dan sonra kayboldum. 618 01:17:43,058 --> 01:17:46,100 Zirve çok yakındı ama rota bulmak imkânsızdı. 619 01:17:47,183 --> 01:17:50,141 Çok yorulmuştum. Sığınacak bir yer arıyordum. 620 01:17:52,016 --> 01:17:53,016 Oradaydı. 621 01:18:22,516 --> 01:18:23,683 Sence… 622 01:18:24,183 --> 01:18:27,516 Zirveye ulaşmış mıydı mı? Hayal kırıklığına uğrayacaksın. 623 01:18:28,100 --> 01:18:30,725 En son 8.700 metrede görülmüştü. 624 01:18:31,766 --> 01:18:36,683 Onu biraz daha yukarıda buldum. Tırmanıyor muydu, iniyor muydu bilmiyorum. 625 01:18:36,766 --> 01:18:38,558 Filmden öğrenebiliriz. 626 01:18:44,058 --> 01:18:45,183 Ne fark eder ki? 627 01:19:35,183 --> 01:19:36,141 Teşekkür ederim. 628 01:19:37,891 --> 01:19:38,975 Gidelim mi? 629 01:19:42,933 --> 01:19:43,766 Dikkatli ol. 630 01:19:45,975 --> 01:19:49,600 Fırtına geri dönebilir, geçitten sonra rüzgâr kuvvetlenebilir. 631 01:19:50,141 --> 01:19:51,516 Bu defa yanında olmayacağım. 632 01:19:51,600 --> 01:19:53,141 Dur, yoksa sen… 633 01:19:53,225 --> 01:19:56,600 Öğleden önce vadiye ulaş. Oyalanma. 634 01:24:01,891 --> 01:24:02,850 İyi misin? 635 01:24:03,350 --> 01:24:05,808 İyiyim. Habu döndü mü? 636 01:24:05,891 --> 01:24:06,891 Henüz değil. 637 01:24:06,975 --> 01:24:07,975 Başardı mı? 638 01:24:08,058 --> 01:24:11,350 Bilmiyorum. Son telsiz temasını dün sabah kurduk. 639 01:24:12,225 --> 01:24:14,516 Zirveye çıkacaktı. Sesi iyi geliyordu. 640 01:24:14,600 --> 01:24:15,725 Ondan beri ses yok. 641 01:25:07,433 --> 01:25:08,683 Bir terslik var. 642 01:25:09,308 --> 01:25:13,141 Kötü hava yüzünden mahsur kalmış olabilir. Beklemeliyiz. 643 01:26:09,725 --> 01:26:11,766 Bir gün daha. Sadece bir gün. 644 01:26:12,516 --> 01:26:14,600 Anlamı yok. Bitti artık. 645 01:26:15,391 --> 01:26:16,266 Haydi. 646 01:26:37,183 --> 01:26:38,683 Bunu sana vermemi istedi. 647 01:27:04,100 --> 01:27:06,600 Bunu okuyorsan geri dönememişim demektir. 648 01:27:07,725 --> 01:27:09,141 Fotoğraf makinesi sende kalsın. 649 01:27:10,100 --> 01:27:12,766 Mallory hakkında bilmek istediklerini öğrenir, 650 01:27:12,850 --> 01:27:14,808 işi sonuna kadar götürebilirsin. 651 01:27:14,891 --> 01:27:20,100 Ama Mallory'nin bunu neden yaptığını, benim neden yaptığımı merak ediyorsan 652 01:27:21,683 --> 01:27:23,350 cevabı orada bulamazsın. 653 01:27:24,433 --> 01:27:26,391 Burada olduğuna göre, bir fikrin olmalı. 654 01:27:27,391 --> 01:27:30,516 Seni buraya getiren, beni de tırmanmaya sevk eden şey. 655 01:27:32,266 --> 01:27:33,641 Ne olduğunu bilmiyorum. 656 01:27:34,225 --> 01:27:38,183 Onsuz yaşayamayacağımı fark ettiğimde kendime bunu sormayı bıraktım. 657 01:27:40,975 --> 01:27:44,225 Bazı insanlar hayatlarında anlam arıyor. Ben aramıyorum. 658 01:27:44,933 --> 01:27:47,808 Bana yaşadığımı hissettiren tek şey tırmanmak. 659 01:27:48,516 --> 01:27:50,725 Ben de sonuna kadar tırmandım. 660 01:27:51,891 --> 01:27:52,933 Pişman değilim. 661 01:29:25,433 --> 01:29:26,516 Habu haklıydı. 662 01:29:27,308 --> 01:29:31,141 Mallory gizeminin yanıtını buldum ama yeterli değildi. 663 01:29:32,516 --> 01:29:34,475 Neden daha yükseğe tırmanasın? 664 01:29:34,975 --> 01:29:36,058 İlk olmak için mi? 665 01:29:36,850 --> 01:29:39,475 Neden ölümü göze alasın? Neden böyle nafile bir iş yapasın? 666 01:29:57,183 --> 01:29:58,475 Artık biliyorum. 667 01:29:59,850 --> 01:30:01,266 Nedene gerek yok. 668 01:30:02,725 --> 01:30:05,350 Kimileri için dağlar hedef değil, yol. 669 01:30:05,433 --> 01:30:06,933 Zirve sadece bir basamak. 670 01:30:08,391 --> 01:30:11,350 Zirveye ulaşınca geriye kalan tek şey devam etmek. 671 01:34:14,725 --> 01:34:19,725 Alt yazı çevirmeni: Çetin Soy